Daša Drndić

The award-winning, critically acclaimed Croatian novelist, Daša Drndić (10 August 1946 - 5 June 2018) passed away in Rijeka at the age of 71. She boldly took on difficult subject matter in her novels from fascism to cancer. Her novel Sonnenschein (2007) won multiple awards in Croatia and the English translation (Trieste) was shortlisted for Independent foreign fiction prize in 2013, as was her novel Belladonna for European Bank for Reconstruction and Development award in 2018.
Holding a Bachelor’s Degree in English Literature and Philology from the University of Belgrade, a Master’s Degree in Theater and Communications from Case Western University and a PhD from the University of Rijeka, her career was long and varied. She was a novelist, a playwright, an editor, a literary critic, a translator, she worked for twenty years as a writer, producer and editor for Radio Belgrade and wrote more than thirty radio plays and fifteen features. She taught Modern British Literature and Creative Writing at the University of Rijeka. Her writing has been published in numerous literary magazines and her books, thirteen in total, have been translated into multiple languages.

From The Guardian  

2018/June/13

The author Daša Drndić, who has died of lung cancer aged 71, was incapable of writing a sentence that was not forceful, fierce or funny – or all three simultaneously. A major theme in her life’s writing, which comprised a dozen novels and some 30 plays, has been the overlooked (or deliberately omitted) complicity of her native Croatia in the Holocaust, expressed in a style that has been described by critics as “neo-Borgesian”.

Daša disliked that description as much as that of “documentary fiction” – another attempt to capture her particular meld of historical fact with personal testimony, and of meditations with memorabilia (bus tickets, concert programmes, above all apparently random lists and photographs, all of which build their own story). Her literary hybridity lends power to what are often stories about insignificant individuals who become sadistic monsters through opportunity and sanction.

Of her own writing, Daša said: “I use fiction and faction – transcripts, photographs, documents and I twist them. I enjoy myself, twisting these realities.” And of others: “When I feel a writer is inventing everything, I don’t believe it. It only [works] if he’s a very good liar and builds the story – there are ways of doing this, because writing is a trade, not a talent.”

Daša named Franz Kafka, Thomas Bernhard and Elfriede Jelinek as her inspirations and she might be better compared with any of these writers than with the Italian author Elena Ferrante, whose successor she has often been hailed. Her works have been translated into 15 languages, and three novels are available in English: Trieste (2012, first published in Croatian as Sonnenschein in 2007), translated into English by Ellen Elias-Bursać; and Leica Format (2009, first published in 2003) and Belladonna (2017, first published in 2015), both translated by Celia Hawkesworth, who is currently working on Doppelgänger (2002), scheduled for publication in English in September.

They weigh in like doorstops, yet do not contain a surplus word. Trieste traces the port’s history from the end of Habsburg rule through fascism in the 1920s to Nazi occupation and the establishment of the San Sabba concentration camp in 1943. Cities change names from German to Italian and back again, while indigenous languages and identities are spurned and suppressed. 

There is linguistic irony even in the name of the protagonist Haya Tedeschi – meaning, etymologically, German, although she is a Jew. It is a name her son Franz never knew, for under the Lebensborn programme his Nazi father had him adopted (or abducted) by an Aryan family. The book opens with a first reunion between Haya and Franz when he is aged 62.

Documents interspersed into the narrative reinforce Haya’s desperation to gather all she may retrieve of a largely obliterated past. Included are 42 pages naming the 9,000 Jews deported to or murdered by Italy during the second world war. Daša circulated the book around the packed audience while I was interviewing her at a literary festival in Kings Place, London, in 2012, so they could check whether their own family names were included.

In Belladonna, the names of Dutch child deportees, some as young as 15 months, fill 17 double-column pages of small print. When all we have left is their names, this is the only homage left to give.

Daša was born in Zagreb, when Croatia was part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, into a middle-class family of intellectuals. Her mother, Timea, was a psychiatrist and her father, Ljubo, who had been a wartime partisan, later became a diplomat, serving as ambassador to Sweden and Sudan. He raised his family in both Serbia and Croatia. Daša studied philology at the University of Belgrade, before winning a Fulbright scholarship to the US, and taking a master’s in theatre and communications at Southern Illinois University.

She studied for a PhD at the University of Rijeka, where she later taught for a while. She came to love the port city and lived there for 25 years. In her 30s she worked as a journalist and translator –“It was exhausting. I wanted to write, not waste time on translations” – then as a publisher’s editor and in Radio Belgrade’s drama department as playwright/producer.

Despite being unpredictable, even temperamental, and although she guarded her private life, Daša grew to enjoy being a public figure. She was a longstanding activist in PEN Croatia and the Croatian Writers’ Association, and in numerous free speech and human rights campaigns. She was delighted to be shortlisted for the Independent foreign fiction prize in 2013, and to learn earlier this year that Belladonna was a finalist in the new European Bank for Reconstruction and Development award. Characteristically, and knowing she was dying, she used the prize money to host a farewell party in her favourite Rijeka bookshop.

Doppelgänger, which she once described as “this latest ugly little book of mine”, tells the tale of two old people meeting on New Year’s eve, he a former naval officer in the Yugoslav armed forces, she an Austrian Jew who fled to Croatia. “It ends with their suicide. It’s grotesque in a way ... probably repulsive for readers. But it’s my favourite.” Recounting what might otherwise be suppressed or thought better left unsaid was ever Daša’s mission and she remained courageously true to it to the end.

Daša is survived by her daughter, the film-maker Maša Drndić. Her brother, Gojko, died last year.

• Daša Drndić, writer, born 10 August 1946; died 5 June 2018

 

 

--

 

Born August 10, 1946 in Zagreb, Croatia. Graduated from the University of Belgrade, Faculty of Philology, Department of English Language and Literature. As Fulbright fellow, completes her Master’s Degree in Theatre and Communications in the USA, then her doctorate on protofeminism and the Left, at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Rijeka, Croatia. Assistant Professor. For over twenty years worked as editor, producer and writer in the Drama Department of Radio Belgrade. She has written some thirty radio plays and produced over fifteen features that have been broadcast in Croatia and abroad. She also worked as a high-school teacher of English, as an editor in the publishing house «Vuk Karadžić», Belgrade, as a kindergarten teacher in Rijeka, as an assistant for education at the UNHCR office in Rijeka, as a lecturer and immigrant for the Croatian and Serbian languages  at the University of Toronto, Canada. Published prose and poetry in literary journals throughout former Yugoslavia. Translates from and into English. Novelist. Her books have been translated into English, French, Polish, Hungarian, Slovenian, Dutch, Slovak...

Books of prose: Put do subote (The Road to Saturday), Belgrade 1982, Kamen s neba (The Stone from Heaven), Belgrade 1984, Marija Czestochowska još uvijek roni suze ili Umiranje u Torontu (The Black Madonna), Rijeka-Zagreb 1997, Canzone di guerra, Zagreb 1998,  Totenwande, Zagreb 2000, Doppelgänger, Belgrade 2002, The False Teeth of Lila Weiss, Toronto Slavic Quarterly, no. 9,2004, Leica format, Zagreb - Belgrade 2003, After Eight, literary critiques, Zagreb 2005, Doppelgänger, Zagreb 2005, Feministički rukopis ili politička parabola: Drame Lillian Hellman (A Feminist Manuscript or a Political Parable: The Plays of Lillian Hellman), Ženska infoteka, Zagreb 2006, Sonnenschein, Fraktura, Zagreb 2007, April in Berlin, Fraktura, Zagreb 2009, and Belladonna, Fraktura, Zagreb 2012.  

In 2008 Sonnenschein was awarded the “Cyclops” Prize for the best novel of the year 2007, the “Fran Galović” prize as best prose work of the year 2007, and was nominated for the “Jutarnji list” award for the best prose work of the previous year. In 2004 the novel Leica format was nominated for the literary prizes of «Jutarnji list» and «Vjesnik», as well as for those of «Gjalski» and «Cyclops», and in 2005 her literary critiques After Eight  for the «Cyclops» award, as well as April in Berlin in 2009, which was also nominated for the “Jutarnji list” literary award in 2010. 

From 1968 to 1991 she was a member of the Association of Literary Translators of Serbia.

She was president of the Society of Single Parents – “Minus One”, member of the Croatian Writers’ Society and Croatian P.E.N. Centre.




Daša Drndić: Excerpt from Doppelganger

Just recently, in the months before her death, Drndić's work received high praise from the international literary community. The Guardian named her novel, Belladonna, one of the best new European novels translated into English and it was also shortlisted for a new literary award for translated literature, the EBRD prize.

Below is an excerpt from Drndić’s 2002 novel, Doppelganger. In this passage, the protagonist observes rhinos in a zoo, leading him to contemplate unexpected parallels with his own life as he sifts through his memories and unexamined feelings.

Translation by Celia Hawkesworth and Susan Curtis

Daša Drndić Dies

The award-winning, critically acclaimed Croatian novelist, Daša Drndić passed away this June in Rijeka at the age of 71. She boldly took on difficult subject matter in her novels from fascism to cancer. Her novel Sonnenschein (2007) won multiple awards in Croatia and the English translation (Trieste) was shortlisted for an international literary prize, as was her novel Belladonna (2012). Holding a Bachelor’s Degree in English Literature and Philology from the University of Belgrade, a Master’s Degree in Theater and Communications from Case Western University and a PhD from the University of Rijeka, her career was long and varied. She was a novelist, a playwright, an editor, a literary critic, a translator, she worked for twenty years as a writer, producer and editor for Radio Belgrade and wrote more than thirty radio plays and fifteen features. She taught Modern British Literature and Creative Writing at the University of Rijeka. Her writing has been published in numerous literary magazines and her books, thirteen in total, have been translated into multiple languages. Read a poignant tribute to her and her work in the Guardian.

Daša Drndić's Belladonna Shortlisted for First EBRD Prize

The new prize, awarded by the European Bank for Reconstruction and Development, honors excellent English translations of books from countries where the bank operates- a vast stretch of land spanning from Central Europe to Central Asia. Dasa Drndic’s Belladonna, translated by Celia Hawkesworth, was shortlisted along with the Nobel Prize winner, Orhan Pamuk’s Red Woman. Tea Tulic’s novel, Hair Everywhere, which was translated by Coral Petkovich was longlisted for the prize. The 20,000 euro prize is split evenly between author and translator as the award intends to encourage more high quality English translations of authors from these regions. The winner will be announced in April, 2018.

Trieste Is Shortlisted

The shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize is announced, and Daša Drndić is on it!

Daša Drndić long-listed for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize

Drndić was shortlisted for her novel Trieste, a story about Jews of Gorizia in Northeast Italy during World War II.
The Independent Foreign Prize honours the best work of fiction by a living author, which has been translated into English from any other language and published in the United Kingdom.

The Third Reich in Contemporary Fiction

RICHARD MARTIN
http://www.alluvium-journal.org

"The third and final novel that I would like to consider here – Daša Drndić’s Trieste (first published in Croatian in 2007 and in English in 2012) – features a much looser collage of historical materials. These include photographs, maps, transcripts (some taken from the Nuremberg Trials, others imagined), extensive footnotes and biographical summaries. These fragments seem to comprise the research archive of the novel’s central (fictional) character, Haya Tedeschi, who is searching for her son..."

Tainted Minds

MARK THOMPSON
The Times Literary Supplement, 01 June, 2012, Reviews, Fiction
Daša Drndić: TRIESTE
Translated by Ellen Elias-Bursać, 358pp. MacLehose Press

"With Trieste, the Croatian novelist and playwright Daša Drndić has bridged the gap between Yugoslav and post-Yugoslav fiction, between the work of Danilo Kis, say, writing in the Communist era, and that of Nenad Veličković or Vladimir Arsenijević, responding to the genocidal violence unleashed in the 1990s..."

Trieste, by Daša Drndić

Amanda Hopkinson

The Independent

Friday, 24 February 2012

This extraordinary work of fiction concludes with the narrator, Haya Tedeschi, reflecting on all she has compiled in eight long years of research and remembering. "I have arranged a multitude of lives, a pile of the past, into an inscrutable, incoherent series of occurrences... I have dug up all the graves of imagination and longing... I have rummaged through a stored series of certainties without finding a trace of logic."

Leica format

Extract from the novel "Leica format" by Daša Drndić

editions and awards:
Leica format, «Meandar», Zagreb, 2003,
Leica format , "Samizdat B92", Belgrade, 2003.
(Nominated for «Vjesnik», «Jutarnji list», «Vladimir Nazor» and «Kiklop» awards for Book of the year 2004)
Leica formátum, Nyitott Könyvműhely, Budapest 2010, translation Viktória Radics
Leica format, Društvo 2000, Ljubljana 2011, translation Sonja Polanc

panorama

Advent in Zagreb 2018

Zagreb's Advent has been voted Europe’s Best Advent for three years running with good reason, but it’s best to find out why for yourself. Check out all the info on this year’s Advent in Zagreb in the link below.

panorama

Cool Things To Do in Zagreb

Zagreb is Croatia’s relaxed, charming and pedestrian-friendly capital. Check out Time Out’s definitive Zagreb guide for a diverse set of options of what to explore in the city from unusual museums to legendary flea markets and everything in between.

panorama

Jonathan Bousfield on Diocletian's Legacy in Split

Diocletian’s Palace is the main attraction in Split, the heart and soul of the city. Because of the palace, Split’s city center can be described as a living museum and it draws in the thousands of tourists that visit the city annually. But how much do we really know about the palace’s namesake who built it, the last ruler of a receding empire? Jonathan Bousfield contends that history only gives us a partial answer.

interview

The Poetry of Zagreb

Cities have served as sources of inspiration, frustration, and discovery for millennia. The subject of sonnets, stories, plays, the power centers of entire cultures, hotbeds of innovation, and the cause of wars, cities are mainstays of the present and the future with millions more people flocking to them every year.

Let the poet, Zagreb native Tomica Bajsić, take you on a lyrical tour of the city. Walk the streets conjured by his graceful words and take in the gentle beauty of the Zagreb of his childhood memories and present day observation.

news

Vlaho Bukovac Exhibition Opens at the Art Pavilion

Vlaho Bukovac (1855 - 1922) was one of Croatia’s most famous and prolific painters. He came from humble beginnings, but his raw talent was recognized by a mentor and with some financial help, he went to study painting in Paris. This exhibition features a collection of Bukovac’s paintings alongside paintings by his influential Art Professor at the Ecole de Beaux-Arts, the French painter, Alexandre Cabanel. The exhibition is now open at The Art Pavilion and runs through January 6th, 2019.

panorama

Jonathon Bousfield's Take on the Croatian Cultural Landscape in 2018

What could possibly tie together island musicals, political thrillers, 60s Yugoslavian culture, contemporary Croatian authors, graphic novels set amongst a backdrop of urban decay, Le Cobustier inspired architecture and a classic 20th century author’s firsthand account of 1920s Russia? Proving that he really does have his finger on the pulse of Croatian’s cultural scene, Jonathon Bousfield expounds on all of this and more in his 2018 Croatian Cultural Guide, check it out in the link below.

review

Jonathon Bousfield Reviews the English Translation of Krleža's Journey to Russia

Krleža, a giant of 20th century European literature, is woefully undertranslated into English. Read Jonathon Bousfield’s compelling review of the master Krleza’s part travelogue, part prose account of the time he spent in Russia as a young man in the mid-1920s, Journey to Russia, which is accessible to English readers for the first time.

panorama

Jonathon Bousfield on the Heyday of the Iconic Yugoslav Record Label, Jugoton

Jonathon Bousfield recounts the rise of Jugoton, the iconic Zagreb-based Yugoslavian record label that both brought Western music to Yugoslavia and later was at the forefront of the massive post-punk and new wave scenes in the region.

panorama

Mirogoj Cemetery: An Architectural Jewel

Going to a cemetery may not be the first idea that pops into your mind when visiting a new city. But the stunning Mirogoj cemetery in Zagreb, which was designed by the renowned Austrian architect, Herman Bolle, is definitely worth a bit of your time. Read more below to find out why.

panorama

You Haven't Experienced Zagreb if You Haven't Been to the Dolac Market

Dolac, the main city market, is a Zagreb institution. Selling all the fresh ingredients you need to whip up a fabulous dinner, from fruits and vegetables to fish, meat and homemade cheese and sausages, the sellers come from all over Croatia. Positioned right above the main square, the colorful market is a beacon of a simpler way of life and is just as bustling as it was a century ago.

panorama

Croatian Phrases Translated into English

Do you find phrases and sayings give personality and flair to a language? Have you ever pondered how the culture and history of a place shape the common phrases? Check out some common sayings in Croatian with their literal translations and actual meanings below.

panorama

Discover Croatia's Archaeological Secrets

Discover Croatia’s rich archaeological secrets, from the well known ancient Roman city of Salona near Split or the Neanderthal museum in Krapina to the often overlooked Andautonia Archaeological Park, just outside of Zagreb, which boasts the excavated ruins of a Roman town or the oldest continuously inhabited town in Europe, Vinkovci.

report

Hollywood and Dubrovnik

The medieval city in Croatia is having a geek-culture moment as the setting for King’s Landing in the HBO series “Game of Thrones”.
Hollywood seems to have discovered Dubrovnik. Parts of The Last Jedi, the eighth episode in the Star Wars saga, also take place in the fortress town. Filming wrapped this year on a new Robin Hood film starring Taron Eagerton, Jamie Foxx, and Jamie Dornan (and produced by Leonard DiCaprio). The 25th James Bond film is reported to begin shooting in the city in January 2018.
But not everyone appreciates all the attention.

panorama

Great films shot in Zagreb

There's a surprising raft of indelible productions shot in and around Croatia's capital, like the world-dominating spy-caper 'James Bond: From Russia with Love' and Orson Welles' interpretation of Kafka's absurd, existentialist novel 'The Trial'...

report

A very rough guide to LitLink. The Author's View. By: Joanna Kavenna

Each night there is a bilingual Croatian-English event. Translations are projected behind the writers as they read. It becomes apparent that many contemporary Croatian writers are high ironists, forging dark comedy from aspects of life that most disturb them – war, corruption, the riotous hypocrisy of those who claim to govern us.
The tour runs from Zagreb to Pula to Rijeka...

panorama

Croatian Sites on UNESCO World Heritage Tentative List

A little know fact is that Croatia, together with Spain, have the most cultural and historical heritage under the protection of UNESCO, and Croatia has the highest number of UNESCO intangible goods of any European country.

panorama

Croatian National Theatre in Zagreb

The National Theater in Zagreb, Croatia’s capital, is one of those things which always finds its way to every visitor’s busy schedule.

panorama

Zagreb Festivals and Cultural Events

Numerous festivals, shows and exhibitions are held annually in Zagreb. Search our what's on guide to arts & entertainment.

Authors' pages

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg