Tea Tulić: Merman

J.A. Hopkins on Tulić’s writing in her novel, Hair Everywhere: “As the fragments gleam with images and insights, Tulić guarantees her story the vitality of fiction rather than allowing the prose to dwindle into maudlin memoir. Indeed, cumulatively, these short, tender sentences deliver something of a benediction, a gentle laying on of hands, to remind us all we’re human.”

Read Tulić's short story, Merman, below. Translation by Mirza Purić.


In March, my husband gets up at five in the morning. He brushes his teeth, washes his face, puts on a pair of jeans, a hoodie, a brown corduroy jacket and a pair of trainers, kisses me and takes the bus to a nearby island. At the beginning of his forty-minute ride, he bids his fellow passengers a:


Every morning, when he arrives on the island, he pulls on a pair of rubber trousers reaching up to his belly. They are braced, bright yellow trousers. You are my sunshine, is what I say to him in the morning. He puts on the Wellingtons which he has brought from home. He walks into the semi-open hangar and strews salt and pours brine on anchovies and sardines. This he does with his gloves off, for small fish are delicate, they break easily. In the semi-open hangar, spring mornings are chilly. It’s quite cold, darling, is what he says to me.

The fish arrives in big plastic buckets. It’s salted fresh only. It’s salted whole, after it’s been drained of blood. It’s salted with koshering sea salt. It’s salted till October. My husband lines them up neatly, fishy after fishy next to fishy, puts salt between them, pours brine over them, lids them up then puts weights on the lid. Sardines are oilier, and the white crates in which they are kept soon turn brown with oil.

Every night, round seven, my husband sits in the tub, in a magnolia-scented bath, and rubs his fingers with lemon. After that he bends his knees, puts his head on the edge of the tub and takes a kip. Later, when we make love, he doesn’t touch me with his brown palms. He rests his elbows on the pillow and kisses me with his cracked lips, his palms facing upwards. We don’t breathe. Our bed is like a ship in a ship breaking yard, such are his cries, such are his snarls when we make love. It is almost morning, my husband whispers and sinks into sleep. He can’t stretch his legs in the bed, the wooden footboard gets in the way. I lie like a closed oyster, light and firm. Sleepless, I stare through the crack in my shell at his neck where wrinkles form a pattern like those on a sock. We never switch sides.

The hangar is like a tiger, he says, that sea is its swimming pool.

Sometimes I hear him whimpering in his sleep when he’s having a nightmare. In his dream, he slips into the mouth of the tiger, lands on the beast’s wet tongue, in his jeans and hoodie, and he can’t get up no matter what, nobody hears him, nobody reaches out their hand, everyone just keeps working in silence, and he’s wriggling and I don’t know if I should wake him up and tell him it’s all just a dream. I don’t know, I’m not sure.

He is so beautiful when he sleeps. If I were a big woman, I would sit on him with all my weight and strangle him like a two-day old kitten.

In the morning I bid him a G’mornin’.

My husband is burly, and when he walks, it’s as if his steps are yawning. He stumbles over me as if over a pet. I sometimes hide behind a tree and wait for him to turn around. Or leave. If we’re going to a birthday party, I’m the one who wraps and carries the present. If he’s had a lot of wine, the room takes on a smell which makes me put on my shoes and walk up and down the street. If we don’t go out, he washes up and rubs his fingers with coffee dregs, and divines. He says great beasts will devour us on a safari.

The fish arrives in big plastic buckets. It’s salted fresh only. It’s salted whole, after it’s been drained of blood. It’s salted with koshering sea salt. It’s salted till October. My husband lines them up neatly, fishy after fishy next to fishy, puts salt between them, pours brine over them, lids them up then puts weights on the lid.

Today, instead of the Wellingtons, he took his blue flip-flops to work. In the morning he said, I’m taking my blue flip-flops. He slipped in the hangar, fell, wallowed in the brine and laughed. When he got up, he salted everything that needed salting. Lidded it up and placed the weights. He took his big rubber trousers out in the sun, hosed them down and lit up a cigarette. On his ride home, no one would sit next to him. As if the others smell nicer, he texted me.

I didn’t reply. Tonight I’ll paint my face white and my lips black to make it easier for him to read them.

He came home at five in the afternoon, the sun was already down, our feet were already swollen. We ate some potatoes and two chicken drumsticks each. Two coffee cups were left in the sink, unwashed. I took him to the beach, we slowly stepped into the shallows, till the sea reached my breasts. He started swimming, swam a circle round me, then turned on his back, stuck his white belly out and stopped moving. I took him into my arms and carried him across the sea, between the land and the offing. Away from the island. He hugged me, laughed, brought his large feet together and splashed on the surface. With his flowing hair and gleaming skin, he looked like a merman. It is almost autumn, he whispered.

Translated by Mirza Purić

o nama

Nagradu Sedmica i Kritična masa za mlade pisce dobila je Marina Gudelj

Pobjednica ovogodišnje Nagrade Sedmica i Kritična masa za mlade autore je Marina Gudelj (1988.) iz Splita.
Marina Gudelj nagrađena je za priču "Lee".
U užem izboru Nagrade za 2017. bili su: Alen Brlek, Katja Grcić, Marko Gregur, Marina Gudelj, Mira Petrović, Iva Sopka i Ana Rajković.
Ovo je treća godina Nagrade koju sponzorira cafe-bar Sedmica (Kačićeva 7, Zagreb).


Marina Gudelj: Mi smo generacija koja je dobila ostatke neke ranije i uljuljala se u pasivnost

Predstavljamo uži izbor Nagrade Sedmica&Kritična masa


Marina Gudelj: Lee


Marina Gudelj (1988., Split) diplomirala je hrvatski jezik i književnost na Sveučilištu u Zadru. Objavljivala je u Zarezu i na portalu KSET-a.


Elena Ferrante: Genijalna prijateljica

Romani Elene Ferrante s razlogom su postali svjetske uspješnice i jedan od književnih fenomena ovog desetljeća, kako po odazivu publike u različitim zemljama, tako i po sudu kritike.
"Genijalna prijateljica" – prvi je dio romaneskne tetralogije o Eleni i Lili, pronicljivim i inteligentnim djevojkama iz Napulja koje žele stvoriti život u okrilju zagušujuće, nasilne kulture.
Ovdje donosimo uvodna poglavlja romana, a knjigu u cjelini - što preporučujemo - možete pročitati u izdanju "Profila".
Roman je s talijanskog prevela Ana Badurina.


Iva Sopka: Tri priče


Iva Sopka (1987., Vrbas) objavila je više kratkih priča, od kojih su najznačajnije objavljene u izboru za književnu nagradu Večernjeg lista „Ranko Marinković“ 2011. godine, Zarezovog i Algoritmovog književnog natječaja Prozak 2015. godine, nagrade „Sedmica & Kritična Masa“ 2016. godine, natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor 2016. godine te natječaja za kratku priču 2016. godine Broda knjižare – broda kulture. Osvojila je i drugo mjesto na KSET-ovom natječaju za kratku priču 2015. godine.


Katja Grcić: Književnost je mjerna jedinica

Predstavljamo uži izbor Nagrade Sedmica&Kritična masa


Iva Sopka: Wannabe pisac više ne mora napustiti sobu da bi vidio kako je to živjeti

Predstavljamo uži izbor Nagrade Sedmica&Kritična masa

Stranice autora

Književna Republika Relations Quorum Hrvatska književna enciklopedija PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg