prose

Damir Karakaš: Excerpt from Remembering Forest

Karakaš’s vivid descriptions will jolt you into the world he grew up in- a remote, conservative community in Croatia’s mountainous region of Lika. He was always different and the simple, traditional values of his small village struggled to contain his vast imagination. When his first grade teacher called him a thoughtful boy, his mother considered it an insult or at the very least, a cause for concern. (Karakaš, Damir. Interviewed by Mirjana Dugandžija, Jutarnji List, 29.1.2017).

Read an excerpt from Karakaš’s semi-autobiographical novel, Remembering Forest below. Translation by Tomislav Kuzmanović.



 

Atomic Bomb Sleeps

Nana watches as Father lays new tiles in the toilet: brown tiles on the floor, white tiles on the walls. Father says, “Why don’t you go away, you’re blocking my light.” Nana leaves, and Father lays a new brown tile and says, “Go get me a glass of brandy.” I walk down the corridor to the kitchen, get the bottle and the thick glass and run back as quickly as I can; with one eye closed, he measures the tiles. In the morning he takes out his only suit, coffee colored, his only tie, blue, puts them on, and all dressed up takes the oxen and the cart to the town; around noon he comes back with the water tank, spigots and the squat toilet. I carefully help him unload the tin squat toilet. Mother helps us too, she tells me, “Let me.” I tell her, “No, let me.” Father affectionately pats the toilet with his hand and says, “Let them see who is the first in our village!” In a couple of days, he gets up early again and yokes the oxen, this time he wears his everyday clothes; he walks in front of the oxen and whistles: it’s been a while since I’ve heard him this happy. I peek through the window and think, today he is surely going to get a TV, the first TV in our village, I’ve been hoping for it for years. And he’s been bringing it up a lot too. Later on I get dressed, leave for school. Half way there I sit under a hazel bush: Pejo comes along and I tell him in confidence, “Tell the teacher I’m running a fever, and tell to my folks we only had two classes.” I go back and immediately climb the hill above the house: I stand and wait. I keep my eyes peeled at the point where any moment my father should appear: shadows of the trees have extended their necks, and it seems that everything around me keeps peering at that one spot. Father is not yet here: then I see him. When he finally arrives, he stops the oxen and the cart in the middle of the yard; at first sight that iron barrel tilted in the hay looks like an atomic bomb. I touch it with my hand, knock on it with my finger, knock-knock. Father says to Mother, “There, that’s water pump, now we’re going to be the only ones in village with running water.” Nana asks, “Does it take a lot of power?” He says, “It takes how much it takes.” Soon an electrician in blue overalls comes from the town in his Zastava van; he and Father take the water pump into the basement. Father turns on the light with his elbow as they pass; they set the pump in the corner. They spend hours messing about with it. They attach wires, run black, rubber tubes: wave their hands about as if trying to create magic. The electrician goes to the kitchen and sets up the spigot with his pliers. He opens it, waits. Something rumbles, then bangs irregularly: yellow, murky water unwillingly starts flowing out of the spigot. The electrician glances at my father, pats his shoulder and says: “It’s good!” He then takes the water tank, goes to the toilet, asks for a chair; Father brings him the chair, the electrician climbs on it and sets the water tank. A smile on his face, he lets me flush the toilet, Father is confused, then he shouts, “Come on already, what are you waiting for!” Then, all together we watch ceremoniously as the foaming water runs from the tank and crashes into the squat toilet’s dark hole. After that the electrician takes a shot, bright yellow screwdriver out of his bag and installs two dark red light switches next to the toilet door. He explains to my father, and now as he speaks there’s a loud sound in his chest, the first switch is for the heater, but since there’s no heater, he says, it won’t work. “The second one,” he adds, “is for warm water.” The electrician walks to his van and together with my father brings something grey, metallic, cylindrical, something that again looks like a bomb. “The boiler,” says the electrician to Nana who has just come from the field, she just shakes her head in desperation. “Go do something,” Father tells her. They use long screws to put it on the toilet wall, again it takes them a long time to attach the wires. A little later, the electrician presses that other switch and it turns bright red. He turns it off, nods happily, and says, “Well, that’s that.” In the afternoon, Father, his stride long as if measuring something all the time, goes to town and comes back with a shower on his shoulder; first he sets up the pole, then the head that looks like a telephone. Happily he calls Mother to come over. When she comes, and straightens her sleeve with the hand, he presses that other switch next to the toilet door and tells her, “You turn this on an hour before you want to have hot water, don’t forget to switch it off after that.” Then the walk in the toilet together, I follow them at a safe distance: ready to take to my heels in case something happens. Fully dressed Father steps on the ribbed surface of the squat toilet; he then sets up the showerhead a couple of inches above his head. He turns on the spigot and the water disperses in a hundred little arrows. Father bursts into laughter, his hair wet, he jumps to my mother and peers at the water as it slams from the shower and into the squat toilet’s hole; laughter sets free from his mouth again. “This will save our lives when we come back from the field and take a shower,” he says gleefully.

That same night I dream that he and the electrician have brought me a present; inside is an iron heart. Father calls my name and announces ceremoniously, “Only two people in the world have a heart like this, the American president and you.” I stand next to the box, peek inside, ask the electrician, will they accept you into the army with a heart like that? He pats my shoulder, points at the box and says, “There’s no bullet in this world that can pierce this iron heart.” I salute and, happy, as if I’m already in the army, run into the field. I lie down in the grass, watch clouds in the sky; they remind me of pillows filled with feathers, then I fall asleep again. In the morning the water pump wakes me up, it bellows like a captured animal; the light bulbs flicker in the evening, they sometimes even burn out, as if the water pump takes revenge on us for some reason. And as time passes, most people from the village complain about the water pump: they say it ruins their light bulbs. Father replies calmly, shrugging his wide shoulders, which he inherited from Grandpa: “Dear people, it’s not my fault that we have such weak power in the village.” At home, he tells Mother, “Fuck them, fucking rednecks.” When in the evening I go over to some of our neighbors, almost always the light bulb starts flickering in the ceiling; then everyone in the room keep their eyes peeled on that light bulb, then start cursing my father, his mother and the water pump. At first they curse silently, then more loudly and angrily, until they remember I’m there, then they calm down a bit. But, I’m glad when they curse us; they are on one side, I and Father on the other: that’s when I feel the closest to my father.

By Damir Karakaš

Translated by Tomislav Kuzmanović

o nama

Natječaj nagrade ''Kritična masa'' (8. izdanje) otvoren do 10. prosinca

Kritična masa raspisuje novi natječaj književne nagrade "Kritična masa" za mlade autorice i autore (do 35 godina).
Ovo je osmo izdanje nagrade koja pruža pregled mlađe prozne scene (širi i uži izbor) i promovira nova prozna imena.
Prva nagrada iznosi 700 eura (bruto iznos) i dodjeljuje se uz plaketu.
U konkurenciju ulaze svi dosad neobjavljeni oblici proznih priloga (kratka priča, odlomci iz većih formi, prozne crtice). Osim prozne fikcije, prihvatljivi su i dokumentarni prozni tekstovi te dnevničke forme koji posjeduju književnu dimenziju.
Prethodnih su godina nagradu dobili Ana Rajković, Jelena Zlatar, Marina Gudelj, Mira Petrović, Filip Rutić, Eva Simčić i Ana Predan.
Krajnji rok za slanje prijava je 10.12.2024.
Pravo sudjelovanja imaju autorice i autori rođeni od 10.12.1989. nadalje.

proza

Robert Aralica: Gugutka

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Robert Aralica (Šibenik, 1997.) studij hrvatskoga i engleskoga jezika i književnosti završava 2020. godine na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Splitu. U slobodno vrijeme bavi se pisanjem proze i produkcijom elektroničke glazbe. Svoje literarne radove objavljivao je u studentskim časopisima Humanist i The Split Mind. 2022. kriminalističkom pričom Natkrovlje od čempresa osvojio je prvo mjesto na natječaju Kristalna pepeljara. Trenutno je zaposlen u II. i V. splitskoj gimnaziji kao nastavnik hrvatskoga jezika.

proza

Iva Esterajher: Priče

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Iva Esterajher (Ljubljana, 1988.) živi i radi u Zagrebu. Diplomirala je politologiju na Fakultetu političkih znanosti. Aktivno se bavi likovnom umjetnošću (crtanje, slikarstvo, grafički rad), fotografijom, kreativnim pisanjem te pisanjem filmskih i glazbenih recenzija. Kratke priče i poezija objavljene su joj u književnim časopisima i na portalima (Urbani vračevi, UBIQ, Astronaut, Strane, NEMA, Afirmator) te je sudjelovala na nekoliko književnih natječaja i manifestacija (Večernji list, Arteist, FantaSTikon, Pamela festival i dr.).

proza

Nikola Pavičić: Suncem i vremenom opržena tijela

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Nikola Pavičić (Zagreb, 2004.) živi u Svetoj Nedelji. Pohađa Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Piše, napose poeziju i lirsku prozu, te sa svojim tekstovima nastoji sudjelovati u literarnim natječajima i časopisima. U slobodno vrijeme voli proučavati književnost i povijest te učiti jezike.

proza

Luca Kozina: Na vjetru lete zmajevi

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Luca Kozina (Split, 1990.) piše prozu, poeziju i književne kritike. Dobitnica je nagrade Prozak u sklopu koje je 2021. objavljena zbirka priča Važno je imati hobi. Zbirka je ušla u uži izbor nagrade Edo Budiša. Dobitnica je nagrada za poeziju Mak Dizdar i Pisanje na Tanane izdavačke kuće Kontrast u kategoriji Priroda. Dobitnica je nagrade Ulaznica za poeziju. Od 2016. piše književne kritike za portal Booksu. Članica je splitske udruge Pisci za pisce. Zajedno s Ružicom Gašperov i Sarom Kopeczky autorica je knjige Priručnica - od ideje do priče (2023).

proza

Ana Predan: Neke su stvari neobjašnjivo plave

NAGRADA "KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Ana Predan (Pula, 1996.) odrasla je u Vodnjanu. U šestoj godini počinje svirati violinu, a u šesnaestoj pjevati jazz. Po završetku srednje škole seli u Ljubljanu gdje studira međunarodne odnose, a onda u Trst gdje upisuje jazz pjevanje pri tršćanskom konzervatoriju na kojem je diplomirala ove godine s temom radništva u glazbi Istre. U toku studiranja putuje u Estoniju gdje godinu dana provodi na Erasmus+ studentskoj razmjeni. Tada sudjeluje na mnogo vrijednih i važnih projekata, i radi s umjetnicima i prijateljima, a počinje se i odmicati od jazza, te otkriva eksperimentalnu i improviziranu glazbu, te se počinje zanimati za druge, vizualne medije, osobito film. Trenutno živi u Puli, gdje piše za Radio Rojc i predaje violinu u Glazbenoj školi Ivana Matetića-Ronjgova. Piše oduvijek i često, najčešće sebi.

proza

Eva Simčić: Maksimalizam.

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR

Eva Simčić (Rijeka, 1990.) do sada je kraću prozu objavljivala na stranicama Gradske knjižnice Rijeka, na blogu i Facebook stranici Čovjek-Časopis, Reviji Razpotja i na stranici Air Beletrina. Trenutno živi i radi u Oslu gdje dovršava doktorat iz postjugoslavenske književnosti i kulture.

poezija

Jyrki K. Ihalainen: Izbor iz poezije

Jyrki K. Ihalainen (r. 1957.) finski je pisac, prevoditelj i izdavač. Od 1978. Ihalainen je objavio 34 zbirke poezije na finskom, engleskom i danskom. Njegova prva zbirka poezije, Flesh & Night , objavljena u Christianiji 1978. JK Ihalainen posjeduje izdavačku kuću Palladium Kirjat u sklopu koje sam izrađuje svoje knjige od početka do kraja: piše ih ili prevodi, djeluje kao njihov izdavač, tiska ih u svojoj tiskari u Siuronkoskom i vodi njihovu prodaju. Ihalainenova djela ilustrirali su poznati umjetnici, uključujući Williama S. Burroughsa , Outi Heiskanen i Maritu Liulia. Ihalainen je dobio niz uglednih nagrada u Finskoj: Nuoren Voiman Liito 1995., nagradu za umjetnost Pirkanmaa 1998., nagradu Eino Leino 2010. Od 2003. Ihalainen je umjetnički direktor Anniki Poetry Festivala koji se odvija u Tampereu. Ihalainenova najnovija zbirka pjesama je "Sytykkei", objavljena 2016 . Bavi se i izvođenjem poezije; bio je, između ostalog, gost na albumu Loppuasukas finskog rap izvođača Asa 2008., gdje izvodi tekst pjesme "Alkuasukas".

poezija

Maja Marchig: Izbor iz poezije

Maja Marchig (Rijeka, 1973.) živi u Zagrebu gdje radi kao računovođa. Piše poeziju i kratke priče. Polaznica je više radionica pisanja poezije i proze. Objavljivala je u brojnim časopisima u regiji kao što su Strane, Fantom slobode, Tema i Poezija. Članica literarne organizacije ZLO. Nekoliko puta je bila finalistica hrvatskih i regionalnih književnih natječaja (Natječaja za kratku priču FEKPa 2015., Međunarodnog konkursa za kratku priču “Vranac” 2015., Nagrade Post scriptum za književnost na društvenim mrežama 2019. i 2020. godine). Njena kratka priča “Terapija” osvojila je drugu nagradu na natječaju KROMOmetaFORA2020. 2022. godine objavila je zbirku pjesama Spavajte u čarapama uz potporu za poticanje književnog stvaralaštva Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske u biblioteci Poezija Hrvatskog društva pisaca.

poezija

Juha Kulmala: Izbor iz poezije

Juha Kulmala (r. 1962.) finski je pjesnik koji živi u Turkuu. Njegova zbirka "Pompeijin iloiset päivät" ("Veseli dani Pompeja") dobila je nacionalnu pjesničku nagradu Dancing Bear 2014. koju dodjeljuje finska javna radiotelevizija Yle. A njegova zbirka "Emme ole dodo" ("Mi nismo Dodo") nagrađena je nacionalnom nagradom Jarkko Laine 2011. Kulmalina poezija ukorijenjena je u beatu, nadrealizmu i ekspresionizmu i često se koristi uvrnutim, lakonskim humorom. Pjesme su mu prevedene na više jezika. Nastupao je na mnogim festivalima i klubovima, npr. u Engleskoj, Njemačkoj, Rusiji, Estoniji i Turskoj, ponekad s glazbenicima ili drugim umjetnicima. Također je predsjednik festivala Tjedan poezije u Turkuu.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg