review

Croatia via Iraq

Brave New Words, Thursday, April 18, 2013

B.J. Epstein

I had never read a Croatian novel, though I’ve been to Croatia, until a few months ago. Here’s my review of that Croatian novel in English translation. The review was published in Wales Arts Review.

Our Man in Iraq
Robert Perisic, translated by Will Firth



  

I must confess: as far as I can recall, Our Man in Iraq was the first book I’ve read that is set in Croatia. And what an introduction to the country it is.

 
Robert Perisic’s Our Man in Iraq is about Toni, a journalist who grew up in a rural village and now lives in Zagreb, the capital city, with his girlfriend, an actress whose fame is steadily growing. Besides dealing with his feelings of insecurity due both to being a country mouse as well as to having a partner who is suddenly more successful than he is, Toni makes the mistake of sneakily getting his boss to hire his Arabic-speaking cousin to be their newspaper’s reporter in Iraq. Unfortunately, Toni’s cousin Boris doesn’t seem terribly mentally stable, so Toni ends up ghost-writing Boris’s articles for him. Understandably, this eventually leads to Toni getting in trouble, especially when Boris stops communicating with his family and they fear that he’s been lost and go to the media about it. Meanwhile, the war in Iraq rages and reminds the former Yugoslavians of the terrible war that they lived through, and the current war between the generations that they seem to be experiencing as well. Apparently Perisic is known as an anti-war writer in Croatia, and that comes through very clearly in this novel.

 
While this plot might sound like a strange combination of seriousness and slapstick, it actually works quite well. The subjects and styles shift, and you just have to give yourself over to the story. Our Man in Iraq explores topics ranging from journalism to good versus evil, from relationships to the effects of war. And in Firth’s translation, Perisic’s prose is often lovely and thought-provoking.

 
When Toni and his friend have returned to university after serving in the war, he finds that people’s attitudes towards them have changed, and their own attitudes have changed as well. “During this period the world fell apart. Nothing was permanent, authorities faded and people flinched before us. We realized that we belonged to a generation that had a moral advantage because it was defending all those old folks accustomed to the molds and models of socialism. Lost as they were, they patted us on the shoulder as if they were thanking us for something. We vocally despised socialism and they agreed with us on that. We despised their life’s experiences and they agreed with us on that too. We disdained all they’d done and stood for, and again they agreed with us. To leave no doubt that the future belonged to us, we rejected everything that until yesterday had been of any worth. They agreed with us on all that.” (p. 27) As one might expect, Toni too is later forced to confront the things he thought he stood for, and the choices he made, or thought he had.

 
As he puts it, “I’d fled to Zagreb and become a city boy; here I went to a thousand concerts, lived with an actress who played avant-garde dramas, I acted cool, and did everything right. The fear of someone thinking I was a redneck made me read totally unintelligible postmodernist books, watch unbearable avant-garde films, and listen to progressive music even when I wasn’t in the mood. I was terrified of everything superficial and populist. If something became too popular, I rejected it. Even in moments of major inebriation when I felt like singing a popular peasant song I stopped myself. I maintained discipline. But in vain. All at once they were breathing down my neck again. I thought I’d given them the slip, but now they’d encircled me, having used Boris as bait, and were closing in for the kill.” (p. 104)

 
You’ll have to read Our Man in Iraq to see if Toni breaks free or if he ends up trapped, or both.

 
I’m so pleased that more publishers are publishing literary translations, and that more of these translations are from languages other than French or German. It’s essential that we learn about other people, other cultures, and other “life’s experiences”, and fiction is one of the best ways to do this. Think of each translation as an Our Man in… book, so Our Man in Iraq serves as an Our Man in Croatia, letting us know a little bit about what is going on in Croatia. But of course we must remember that each translated text is only one story. We need many more translations so that we can get access to more stories. One can only hope that publishers such as Black Balloon will continue this important work.

 
Our Man in Iraq is in a sense about trying to control what is actually uncontrollable. “We try to make sure things don’t get out of control. There’s always that danger here on the slippery edge of the Balkans. Here we always squabble about what we’re allowed to enjoy and what not.” (p. 115-6) Whether those in the Balkans are allowed to enjoy Our Man in Iraq or not I can’t say, but those of us in English-speaking countries certainly can, and should.

proza

Iva Sopka: Moje pravo, nezaljubljeno lice

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Iva Sopka (1987., Vrbas) objavila je više kratkih priča od kojih su najznačajnije objavljene u izboru za književnu nagradu Večernjeg lista „Ranko Marinković“ 2011. godine, Zarezovog i Algoritmovog književnog natječaja Prozak 2015. godine, nagrade „Sedmica & Kritična Masa“ 2016. i 2017. godine, natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor 2016. godine te natječaja za kratku priču 2016. godine Broda knjižare – broda kulture. Osvojila je i drugo mjesto na KSET-ovom natječaju za kratku priču 2015. godine. Trenutno živi u Belišću i radi kao knjižničarka u osnovnoj školi.

proza

Mira Petrović: Bye bye baby bye; Zana

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Mira Petrović rođena je 1989. u Splitu. Predaje engleski jezik iako bi više uživala s talijanskim. Piše prozu, ponekad odluta u poeziju. Objavila priče i pjesme na raznim portalima i u časopisima. Bila je u užem izboru za nagradu Sedmice i Kritične mase 2017. Jedna od deset finalista međunarodnog natječaja Sea of words 2016. Dobitnica Vranca – 2015. i Ulaznice 2016.

proza

Maja Klarić: Japan: Put 88 hramova (ulomak)

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Maja Klarić (1985., Šibenik) diplomirala je engleski jezik i književnost i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, s diplomskim radom na temu „Suvremeni hrvatski putopis“, a radi kao književna prevoditeljica. Vodi Kulturnu udrugu Fotopoetika u sklopu koje organizira kulturne manifestacije. Objavila je poeziju i kraću prozu u raznim novinama i časopisima: Zarez, Quorum, Knjigomat, Poezija, Tema... Zastupljena je u antologijama Erato 2004. (Zagreb), Rukopisi 32 (Pančevo), Ja sam priča (Banja Luka), Sea of Words (Barcelona), Castello di Duino (Trst), Ulaznica (Zrenjanin). Nagrađena je na međunarodnom pjesničkom natječaju Castello di Duino (Trst, Italija, 2008.), međunarodnom natječaju za kratku priču Sea of Words (Barcelona, Španjolska, 2008.). Dobitnica je UNESCO/Aschberg stipendije za rezidencijalni boravak na otoku Itaparica, Brazil, 2012. te stipendije organizacije MOKS za rezidencijalni boravak u Estoniji (Mooste, Tartu). Objavila je tri zbirke putopisne poezije - Život u ruksaku (AGM, 2012.), Quinta Pitanga (V.B.Z., 2013.) i Nedovršeno stvaranje (vlastita naklada, 2015.) te prozno-poetski putopis Vrijeme badema o hodočašću Camino de Santiago, 880 km dugom putu koji je prehodala 2010. godine. Urednica je brojnih domaćih putopisnih izdanja kao što su knjige Davora Rostuhara, Tomislava Perka, Hrvoja Jurića i ostalih.

proza

Valerija Cerovec: Hotel Horizont (ulomak iz kratkog romana)

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Valerija Cerovec (1993., Čakovec) je vizualna umjetnica i spisateljica. Završila je preddiplomski studij modnog dizajna na Tekstilno-tehnološkom fakultetu i studij komparativne književnosti na Filozofskom fakultetu, a diplomirala na Odsjeku za animirani film i nove medije na Akademiji likovnih umjetnosti. Dobitnica je nagrade “Franjo Marković” Filozofskog fakulteta. Sudjelovala je u nizu skupnih izložbi i jednoj samostalnoj naziva “23. rujna, dan kad se ništa naročito nije dogodilo”. Članica je HDLU-a.

proza

Luka Mayer: Tko, što?

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Luka Mayer (1999., Zagreb) studira šumarstvo u Zagrebu. Pohađao je satove kreativnog pisanja i radionice čitanja Zorana Ferića.

proza

Ana Romić: Tjedan dana posutih fragmentima samoće

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Ana Romić (1993., Hrvace) studirala je hrvatski jezik i književnost na Sveučilištu u Zadru gdje je magistrirala s radom Filozofija egzistencijalizma u romanu „Sam čovjek“ Ive Kozarčanina. Velika je ljubiteljica književnosti, osobito poezije koju i sama piše, te psihologije i filozofije. Živi u Zagrebu.

proza

Matea Šimić: Kuća za bivše

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Matea Šimić rođena je 1985. godine u Oroslavju, Hrvatska. Diplomirala je engleski jezik i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Piše poeziju, prozu i društvene komentare na hrvatskom i engleskom. Članica je Sarajevo Writers’ Workshop-a od 2012. godine. Radovi su joj objavljivani, između ostalog, u časopisu za istraživanje i umjetnost EuropeNow, časopisu za feminističku teoriju i umjetnost Bona, portalu za književnost i kulturu Strane te portalu za politiku i društvena pitanja Digitalna demokracija. Osnivačica je i urednica dvojezičnog magazina za književnost i umjetnost NEMA. Živi i radi u Barceloni.

proza

Dalen Belić: Ispovijed serijskog samoubojice

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Dalen Belić rođen je 1997. godine. Živi u Pazinu, a studira engleski i njemački jezik na Filozofskom fakultetu u Rijeci. Objavljivan je u istrakonskoj zbirci Apokalipsa laži te zbirkama Priče o manjinama i Priče o Pazinu u sklopu Festivala Fantastične Književnosti. Osvojio je drugo mjesto na Riječkim perspektivama 2017. godine i prvo mjesto 2018. Jednu njegovu priču teškometalne tematike možete pročitati na portalu Perun.hr.

proza

Monika Filipović: Ljetna večer u Zagrebu '18.

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Monika Filipović rođena je u Zagrebu 1996. godine. Studentica je politologije na Fakultetu političkih znanosti u Zagrebu. U slobodno vrijeme bavi se pisanjem poezije i kratkih priča, a trenutno radi i na svom prvom romanu. U svome pisanju najradije se okreće realizmu. Dosad nije objavila nijedan svoj rad.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg