interview

The Perils of Transation, guest post by Will Firth

ANZ LitLovers, Lisa Hill, April 28, 2013

Last week in the course of my review of A Handful of Sand by Marinko Koscec, I had the pleasure of ‘meeting’ his translator in the conversation that took place in comments about the book. Will Firth is a multi-lingual Aussie translator who works in Berlin, translating Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croatian. Born in 1965 in Newcastle, Australia, Will studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb and Moscow, and since 1991, he has been living in Berlin, where he works as a freelance translator of literature and the humanities.



On his website, Will declares his vision as a translator:

I see myself as a mediator and a smuggler: my mission is to funnel socially and politically relevant writings and quality literature from Eastern Europe, so vastly underrated, to the egotistical ‘West’.

I rather like the idea of ANZ LitLovers being a ‘receiver’ of these smuggled writings, and helping to spread the word in my part of the world!

Anyway, in response to Karenlee’s question about the perils of translation, I had the nerve to ask Will to contribute a guest post about it for ANZ LitLovers, and to my astonishment, it was in my InBox within 24 hours!

I’m very happy to respond to Lisa’s invitation to write a guest post for ANZ Litlovers. I work as a literary translator and mainly translate novels and short stories for publishers in Britain and the US. Since I’m fairly well attuned to the literary scene in the countries of ex-Yugoslavia, my key client is happy for me suggest titles and I’ve actually been able to choose half my work myself in the last few years.

I rarely meet an author face to face before translating their book. We normally establish contact by e-mail when the contracts have been finalised and it’s clear that the project is going to go ahead. We start corresponding and I ask them questions, at first of a general nature and then in increasing detail. I like to discuss things even when I’m 99% sure what my solution is going to be because there are often ambiguities in the original or multiple translation options in English, so having certainty about the author’s intentions is important to me. Almost all of my authors appreciate this intensive communication: it’s a pleasure for them to know that someone is reading their work so closely, and sometimes it even shows up inadequacies that they’d like to redress in future editions of the original. Occasionally we’ll disagree about a particular point, and there are no set rules about who then prevails – them, me, or the editor at the end. I’ve only translated one deceased author, and it was a shame not to be able to get to know him! I dread the challenge of working with a really well-known (or opinionated) author who might want to dictate aspects of the translation.

‘As literal as possible, as free as necessary’ is often seen as the guiding principle of faithful translation. There are times when something of a mental leap is required to find an appropriate equivalent in English, especially when the languages are structurally very different. Similarly, it can take substantial reformulation to do justice to implicit cultural assumptions. I often find that an idiom or a free translation encapsulating the essence of a situation does the job, but it can take a lot of brainstorming to come up with a good, succinct solution.

Doing away with repetition and other redundancies is something I have to do regularly. On the other hand, I also often make changes where contextualisation or explanation is required. One simple example is when contemporary writers from ex-Yugoslavia refer to ‘the war’; usually it’s only clear from the context which war they mean, so in the translation I’ll expand on this and refer to the Second World War or one of the post-Yugoslav wars of the 1990s, at least at first mention.

Jokes and wordplay are notoriously hard to translate and often demand a recasting of the image so as to express the emotional valence with suitable terms in English. In a book of memoirs I translated for a Croatian-Australian family, the memoirist – a successful soccer player in his youth – describes a befriended doctor writing a fake sick report for him. He quips about his feigned condition being a čir na jedanaestercu (in English: an ulcer of the ‘eleven-metre mark’, i.e. the penalty spot). There’s a clever allusion here to a duodenal ulcer. I found this untranslatable because we don’t say ‘eleven-metre mark’ in English soccer terminology. The challenge was therefore to come up with a term referring to soccer and also mentioning an inner organ or illness, and after much experimentation I settled for an ‘offside gall bladder’.

Sometimes there are difficult terminological issues to deal with, and since footnotes are generally not acceptable the translator is faced with the option – or even necessity – of accommodating them by creatively tweaking the text. With one demanding historical novel I saved myself many headaches by persuading the publisher to let me write a brief introduction dealing with some of the terms and issues.

There are books where I’ve had to change the name of the main protagonist because it would create the wrong associations in English. There have also been times when I’ve come up with a new title for a book or story because a literal translation of the original title would have been bland or misleading. One example was a witty short story by a Bosnian author about a fellow who cruised through life, constantly tipsy, and discovered he could speak any language provided he drank the corresponding national beverage. The title of the original was ‘Skraćeni jezički kurs’ (A Condensed Language Course), but I thought that sounded too dry and managed to convince the editor to settle for ‘A Drink or Two Loosens the Tongue’.

The element of lateral thinking involved in finding divergent solutions like this is demanding, and there are days when I feel I can’t loosen up and think outside the box. But I find it immensely rewarding when I do come up with something appropriate, and even more so when readers like it.

© Will Firth

* * *

I can manage light conversation and tourist interactions in a few languages, (French, Italian, Spanish, Indonesian, and (sort-of) Russian) but my competence is nowhere near good enough to read novels in their original language so I’m very grateful to the often unsung heroes of literary translation. And with Will, it seems as if we also owe him thanks for often being responsible for nominating books that eventually make their way to publication in English – because he reads widely in the literature of the former Yugoslavia, and his publishers obviously trust him that he knows what’s good to read.

We also owe thanks to the small independent publishing houses which specialise in translations. Here in Australia Scribe Publications and Text Publishing have brought out many of the notable books in translation, the ones that tend to be on shortlists of one sort or another. The Last of the Vostyachs by Diego Marani is the most recent of these that I’ve reviewed from Text, and from Scribe, (also on the 2013 Independent Foreign Fiction Prize nominees) The Detour by Gerbrand Bakker (translated by Aussie David Colmer). As you may have noticed on my RH sidebar, soon to be read on my TBR is a trilogy by Hans Fallada (Scribe) which I’m looking forward to. Text has also been active in bringing us books by Chinese authors, such as Lenin’s Kisses by Yan Lianke. In the Asian century, it’s very important that we read more of their stories, but in multicultural societies like Australia, it’s also important to hear the voices of the ethnic groups that are part of our citizenry.

In the case of books from Serbo-Croatian countries, Istros Books, based in London, is a small independent publishing house which specialises in the literature of Eastern Europe and in 2013 is producing two series, Best Balkan Books and Books from the Edge (Croatia and Turkey). What’s fantastic for Aussie buyers is that thanks to online suppliers offering free postage is that we can at last get hold of these books at an affordable cost. Will has been active in translating for Istros, as you can see from the list below, but he’s also worked for very small publishers here in Australia.

 

 

Will’s recent translations include:

A Handful of Sand, novel by Marinko Koščec, Istros Books 2013, 250pp, ISBN: 978-1908236074

Our Man in Iraq, novel by Robert Perišić, Istros Books 2012, 250pp, ISBN: 978-1908236043

The Coming, novel by Andrej Nikolaidis, Istros Books 2012, 127pp, ISBN: 978-1908236036

• Stolen Thoughts / Украдени мисли, poetry by Dushan Ristevski (bilingual version), Macedonian Literary Association “Grigor Prlichev” 2011, 158pp, ISBN 978-0980847963

Hansen’s Children, novel by Ognjen Spahić, Istros Books 2011, 156pp, ISBN: 978-1908236012

Pirey, novel by Petre M. Andreevski, Pollitecon Publications 2009, co-translated with Mirjana Simjanovska, 290pp ISBN 978-0980476323.

proza

Iva Sopka: Moje pravo, nezaljubljeno lice

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR 2019

Iva Sopka (1987., Vrbas) objavila je više kratkih priča od kojih su najznačajnije objavljene u izboru za književnu nagradu Večernjeg lista „Ranko Marinković“ 2011. godine, Zarezovog i Algoritmovog književnog natječaja Prozak 2015. godine, nagrade „Sedmica & Kritična Masa“ 2016. i 2017. godine, natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor 2016. godine te natječaja za kratku priču 2016. godine Broda knjižare – broda kulture. Osvojila je i drugo mjesto na KSET-ovom natječaju za kratku priču 2015. godine. Trenutno živi u Belišću i radi kao knjižničarka u osnovnoj školi.

proza

Mira Petrović: Bye bye baby bye; Zana

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR 2019

Mira Petrović rođena je 1989. u Splitu. Predaje engleski jezik iako bi više uživala s talijanskim. Piše prozu, ponekad odluta u poeziju. Objavila priče i pjesme na raznim portalima i u časopisima. Bila je u užem izboru za nagradu Sedmice i Kritične mase 2017. Jedna od deset finalista međunarodnog natječaja Sea of words 2016. Dobitnica Vranca – 2015. i Ulaznice 2016.

proza

Ivana Pintarić: Priče

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Ivana Pintarić (1988., Zagreb) je po zanimanju edukacijski rehabilitator. Piše poeziju i kratke priče. Ulomkom iz romana „Gorimo (ali ne boli više)“ ušla je u finale izbora za nagradu "Sedmica & Kritična masa" 2015. godine. Ulazi u širi izbor nagrade "Sedmica & Kritična masa" 2017. ulomkom iz romana "Ovo nije putopis o Americi". Bila je polaznica Booksine radionice pisanja proze pod mentorstvom Zorana Ferića. Objavila je radove na kultipraktik.org i booksa.hr. Objavila je i priču u časopisu Fantom slobode. Članica je književne grupe ZLO.

proza

Marin Ivančić: Karijatida

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Marin Ivančić (1991., Karlovac) diplomirani je pravnik na stručnom usavršavanju u Hrvatskoj komori ovlaštenih inženjera geodezije. Od zala birokracije dušu spašava čitanjem, županijskim nogometom, a odnedavno i pisanjem. Igra zadnjeg veznog u NK Dobra-Novigrad na Dobri, ima dobar udarac i pregled igre. Čitalački ukus mu je hipsterski eklektičan. Ovo mu je prvi objavljeni rad.

proza

Jelena Petković: Japan

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Jelena Petković (1984.) diplomirala je povijest i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Osijeku. Živi i radi u Vukovaru.

proza

Luiza Bouharaoua: Zvučni zid

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Luiza Bouharaoua (1985., Split) diplomirala je kroatistiku i anglistiku na Filozofskom fakultetu u Splitu. Radi u Skribonautima. Prevodi i piše. Prevela je roman Rachel Kushner "Bacači plamena" (Profil, 2017.). Kratke priče objavljivala je u The Split Mindu, Fantomu Slobode i na portalima Kritična masa i Nema. Priče su joj izvođene u na Trećem programu hrvatskog radija. Uvrštena je u regionalni zbornik "Izvan koridora - najbolja kratka priča" (VBZ, 2011.) i antologiju hrvatske mlade proze "Bez vrata, bez kucanja" (Sandorf, 2012.). Finalistica je natječaja Festivala europske kratke priče u 2016. i 2017. godini. Dobitnica je nagrade Ulaznica za kratku priču te nagrade Prozak za najbolji prozni rukopis autora/ica do 35 godina. U 2019. izlazi joj Prozakom nagrađeni prvijenac.

proza

Valerija Cerovec: Hotel Horizont (ulomak iz kratkog romana)

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Valerija Cerovec (1993., Čakovec) je vizualna umjetnica i spisateljica. Završila je preddiplomski studij modnog dizajna na Tekstilno-tehnološkom fakultetu i studij komparativne književnosti na Filozofskom fakultetu, a diplomirala na Odsjeku za animirani film i nove medije na Akademiji likovnih umjetnosti. Dobitnica je nagrade “Franjo Marković” Filozofskog fakulteta. Sudjelovala je u nizu skupnih izložbi i jednoj samostalnoj naziva “23. rujna, dan kad se ništa naročito nije dogodilo”. Članica je HDLU-a.

proza

Jan Bolić: Mrtvi kanal (ulomak iz neobjavljenog romana)

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Jan Bolić (1995., Rijeka) je autor koji boluje od progresivne bolesti spinalne mišićne atrofije tip 2 zbog koje ne može pomaknuti gotovo nijedan dio tijela, no i dalje, bez obzira na progresiju bolesti, uspijeva pisati s dva prsta koja još uvijek može pomaknuti i s njima stvara književna djela. Dosad je objavio dvije knjige: zbirku poezije „Trenutci“ (2016.) i zbirku poezije i proznih zapisa „Može biti lijepo“ (2017.). Jedna pjesma objavljena je i u zbirci poezije skupine autora iz cijele RH naziva „Petrinjske staze“ iz Petrinje. Povremeno objavljuje svoje radove na književnim portalima i svom Facebook profilu U trećoj knjizi odlučio se pozabaviti žanrom krimića.

proza

Andrea Bauk: Kult užarene krune

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Andrea Bauk (1985., Rijeka) je završila stručni studij vinarstva u Poreču nakon kojeg je radila razne poslove. Teme njezinog pisanja su SF, međuljudski, pogotovo obiteljski odnosi i tabu teme, a njezini likovi redovito su autsajderi i mizantropi. Nekoliko njezinih priča i pjesama objavljene su u sklopu književnih natječaja.

proza

Luka Katančić: Papirnati poljubac

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Luka Katančić (1996., Zagreb) student je Pravnog fakulteta u Zagrebu. 2014. i 2015. godine osvojio je treće nagrade: „Stanislav Preprek“, „Joan Flora“, „Pavle Popović“, „Janoš Siveri“, „Rade Tomić“ te drugu nagradu „Duško Trifunović“ u Novom Sadu za poeziju u kategoriji do 30 godina.

proza

Dalen Belić: Ispovijed serijskog samoubojice

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Dalen Belić rođen je 1997. godine. Živi u Pazinu, a studira engleski i njemački jezik na Filozofskom fakultetu u Rijeci. Objavljivan je u istrakonskoj zbirci Apokalipsa laži te zbirkama Priče o manjinama i Priče o Pazinu u sklopu Festivala Fantastične Književnosti. Osvojio je drugo mjesto na Riječkim perspektivama 2017. godine i prvo mjesto 2018. Jednu njegovu priču teškometalne tematike možete pročitati na portalu Perun.hr.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg