Interviews

"Migranten haben lange Wege"

Mascha Dabić, dastandard.at

Die Literaturübersetzerin Alida Bremer hat ihren ersten Roman veröffentlicht. Es ist eine Familiengeschichte mit autobiografischen Zügen



 

Alida Bremer ist bekannt als Literaturübersetzerin, die zahlreiche kroatische, serbische und bosnische Autoren einem deutschsprachigen Lesepublikum zugänglich gemacht hat. Die in Split geborene und in Münster lebende Literaturwissenschaftlerin hat nun ihren ersten Roman vorgelegt. "Olivas Garten" erzählt in stark autobiografischen Zügen von der Geschichte einer kroatischen Familie aus der Sicht einer in Deutschland lebenden Erzählerin, die von ihrer Großmutter einen Olivenhain an der Adriaküste geerbt hat und sich, um ihr Erbe anzutreten, nicht nur mit der kroatischen Bürokratie, sondern auch mit der nicht minder komplexen Geschichte ihrer Familie auseinandersetzen muss. Die Ich-Erzählerin taucht ein in die Erinnerungen und Erzählungen ihrer Verwandten und findet allmählich heraus, welche Spuren die politischen Umwälzungen des 20. Jahrhunderts im familiären Gefüge hinterlassen haben, was wie erzählt und was verschwiegen wird.

Bremer las am Montag in der Hauptbücherei in Wien aus ihrem Buch und sprach mit daStandard.at unter anderem darüber, warum Migranten immer zu spät dran sind und warum sie auf Reisen in erster Klasse gut verzichten kann.


daStandard.at: Sie haben Ihr erstes Buch auf Deutsch geschrieben und nicht auf Kroatisch. Warum?

Bremer: Ich hätte dieses Buch niemals auf Kroatisch schreiben können, da hätte ich viel zu viele Hemmungen gehabt. In Kroatien ist der Partisanenkampf stark politisch belastet, viele Themen sind heiß umkämpft und führen unweigerlich zu hitzigen Diskussionen. Auf Deutsch zu schreiben war eine wunderbare Lösung, ich hatte totale Distanz.

daStandard.at: Sie brauchten also die sprachliche Distanz, um sich einem intimen Thema anzunähern?

Bremer: Ja, ganz genau.

daStandard.at: Möchten Sie Ihr Buch ins Kroatische übersetzen lassen? Wäre es denkbar, dass Sie als erfahrene Literaturübersetzerin das selbst übernehmen?

Bremer: Ich könnte es nicht selbst übersetzen, es würde ein ganz neues Buch werden, und ich würde die gleichen Hemmungen bekommen, wie wenn ich es auf Kroatisch geschrieben hätte. Am liebsten würde ich überhaupt eine Übersetzung ins Kroatische untersagen, weil ich mich vor den Schlammschlachten in den Internetforen fürchte, aber ich bin ja nicht die Donna Leon. (lacht)

Sollte sich ein kroatischer Verlag finden, würde ich mich jedenfalls in die Übersetzung nicht einmischen. Es gibt fantastische kroatische Literaturübersetzer, ich würde ihnen sicherlich nicht ins Handwerk pfuschen wollen.

daStandard.at: Neben der Migration von Kroatien nach Deutschland haben Sie inzwischen auch eine berufliche Migration absolviert, von der Literaturübersetzerin zur Autorin. Wie fühlt sich das an?

Bremer: Ein bisschen fremd. Meine erste Lesung hatte ich im Literaturhaus Köln, wo ich schon oft für Autoren gedolmetscht habe. Dann war ich plötzlich in einer anderen Funktion da, als Autorin, und auf einmal wird man abgeholt und hingefahren. Bei der Abreise fragte mich die Organisatorin, "Soll Sie jemand abholen?" - das war mir total fremd. Seit Jahren organisiere ich diese Dinge für die anderen und bin alleine mit meinem Koffer unterwegs, und plötzlich soll ich diejenige sein, die abgeholt wird ...

daStandard.at: Könnte man sich daran gewöhnen?

Bremer: Mit 30 hätte ich mich daran gewöhnt, heute bin ich zu alt dafür. (lacht) Ich denke immer ökonomisch. Wenn ein Verlag sagt, wir zahlen erste Klasse für die Fahrt zur Buchmesse, dann sage ich sofort Nein, nicht doch, ich habe eine Bahncard. Ich weiß eben aus meiner eigenen organisatorischen Arbeit, erste Klasse bedeutet immer, dass einer weniger fahren kann. Da kann ich nicht plötzlich umschalten. Ansonsten ist die Rolle als Autorin lustig und witzig. Generell fühle ich mich als Literaturwissenschaftlerin in der Literatur völlig zu Hause.

daStandard.at: War das Schreiben also eine logische Entwicklung?

Bremer: Ich habe immer wieder viel geschrieben, Vorworte, Nachworte, Kommentare, Kritiken oder Kolumnen in Zeitungen, aber nie einen richtigen Roman. Den Schritt, selbst literarisch zu schreiben, hätte ich viel früher machen sollen. Ich denke, ich hätte das schon längst getan, wenn ich keine Migrantin gewesen wäre.

daStandard.at: War die lange Anlaufzeit eine Folge der Migration?

Bremer: In gewisser Weise, ja. Migranten haben lange Wege, lange Anlaufzeiten, bis wir irgendwo Fuß gefasst haben. Ich sage nicht, dass irgendjemand schuld daran ist - es ist einfach schwieriger. Meine Eltern konnten mir nichts geben, ich musste alles selbst finanzieren und viel arbeiten, und daneben hatte ich nicht viel Muße zum Schreiben. Als Übersetzerin nahm ich jeden Auftrag an, ich wusste ja nicht, was morgen kommt, und wie sollte ich mir da einfach ein Jahr freinehmen und ein Buch schreiben? Die Miete musste bezahlt werden und so weiter. Ich will mich aber nicht beklagen, man kann nicht zurück, so ist es halt ...

daStandard.at: Man ist als Migrant also gewissermaßen immer zu spät dran?

Bremer: Genau das hat mir eine Schulfreundin aus Split vor kurzem am Telefon gesagt. "Du hast eine ständige Verspätung", sagte sie. So ging es mir mit der Uni-Karriere. Als ich endlich promoviert habe, waren die anderen längst habilitiert, und in vielen anderen Dingen ging es mir auch so.

daStandard.at: Hat sich bei Ihnen so wie bei der Ich-Erzählerin auch die Frage nach der Zugehörigkeit gestellt? 

Bremer: Meine Erzählerin ist definitiv eine Erzählerin zwischen den Welten. Und natürlich gab es auch bei mir diesen ständigen Erklärungsbedarf. Aber mit dem Alter wird man souveräner, man erkennt immer mehr, ich bin ich, das ist mein Weg, und alle Etiketten fallen ab.

Wenn man mich in Deutschland fragt, "Fahren Sie oft nach Hause?", finde ich das seltsam. Mein Zuhause ist in Münster und nicht in Split. Ich weiß, es ist nur ein Sprachgebrauch, und derjenige, der fragt, reflektiert nicht, dass er mich damit gewissermaßen abschiebt. Ich bin in Deutschland überhaupt nicht mit Nationalismus konfrontiert, und trotzdem fällt mir manchmal auf, dass die Menschen sich nicht wirklich fragen, wie es denn ist, von null anzufangen. Ja, man schafft es, man fügt sich, man ist zufrieden, aber trotzdem ist es eine starke Erfahrung, als Migrant irgendwo hinzukommen. Auch eine Frau, die ihr Dorf verlassen hat und in Düsseldorf putzen geht, hat einen riesigen Schritt gemacht. Da ist eine Menge Energie dahinter, aber das wird oft nicht erkannt. Es ist schade, dass unser aller Beitrag auf allen Ebenen letztendlich nicht ausreichend gewürdigt wird.

daStandard.at: Jetzt, da Sie auch Romanautorin sind, haben Sie da einen anderen Blick auf das Übersetzen?

Bremer: Ich schätze das Übersetzen unglaublich hoch. Aber es ist nach wie vor eine absolut unterschätzte Tätigkeit, trotz häufiger Lippenbekenntnisse und Förderprogramme. Ein Literaturübersetzer muss gebildet sein, Referenzen erkennen, Dinge erforschen ... Und es ist ja nicht so, dass wir alle Shakespeare-Übersetzer wären und uns ein Leben lang daran erfreuen könnten. In der Realität ist es so, dass wir vieles machen müssen, das keinen Spaß macht. Natürlich ist Übersetzen an sich eine schöne Arbeit, aber um eine wirkliche Erfüllung zu erleben, ist das eigene Schreiben viel spannender. Übersetzen und Schreiben gehören jedoch zusammen, viele gute Schriftsteller haben sich als Übersetzer erprobt. (Mascha Dabić, daStandard.at, 1.10.2013)

 


Alida Bremer, geboren 1959 in Split in Kroatien, studierte Vergleichende Literaturwissenschaft, Romanistik, Slavistik und Germanistik in Belgrad, Rom, Saarbrücken und Münster. Sie ist eine der wichtigsten Vermittlerinnen der kroatischen Kultur in Deutschland, als Übersetzerin ist sie die deutsche Stimme von unter anderen Edo Popović, Ivana Sajko, Renato Baretić und Marko Pogačar. Sie hat zahlreiche Bücher und Sammelbände zu kroatischen Autoren und Themen veröffentlicht, "Olivas Garten" ist ihr erster Roman.


 

o nama

Nagrada Sedmica & Kritična masa 2019 - uži izbor

Nakon što je žiri Nagrade Sedmica & Kritična masa za mlade prozne autore bodovao priče autora iz šireg izbora Nagrade, u uži izbor ušlo je sedam autora/ica.
Pogledajte tko su sedmoro odabranih.
Sponzor Nagrade je kulturno osviješteni cafe-bar "Sedmica" (Kačićeva 7, Zagreb).

intervju

Dinko Kreho: Književna ''mladost'' je sklizak i evazivan pojam koji najčešće nosi i problematičan ideološki balast

Predstavljamo uži izbor Nagrade Sedmica & Kritična masa

Dinko je u uži izbor ušao s pričom ''Zoja''. Standardnim setom pitanja predstavljamo jednog od dvojice muških natjecatelja.

proza

Iva Sopka: Moje pravo, nezaljubljeno lice

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR 2019

Iva Sopka (1987., Vrbas) objavila je više kratkih priča od kojih su najznačajnije objavljene u izboru za književnu nagradu Večernjeg lista „Ranko Marinković“ 2011. godine, Zarezovog i Algoritmovog književnog natječaja Prozak 2015. godine, nagrade „Sedmica & Kritična Masa“ 2016. i 2017. godine, natječaja za kratku priču Gradske knjižnice Samobor 2016. godine te natječaja za kratku priču 2016. godine Broda knjižare – broda kulture. Osvojila je i drugo mjesto na KSET-ovom natječaju za kratku priču 2015. godine. Trenutno živi u Belišću i radi kao knjižničarka u osnovnoj školi.

proza

Ivana Pintarić: Priče

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Ivana Pintarić (1988., Zagreb) je po zanimanju edukacijski rehabilitator. Piše poeziju i kratke priče. Ulomkom iz romana „Gorimo (ali ne boli više)“ ušla je u finale izbora za nagradu "Sedmica & Kritična masa" 2015. godine. Ulazi u širi izbor nagrade "Sedmica & Kritična masa" 2017. ulomkom iz romana "Ovo nije putopis o Americi". Bila je polaznica Booksine radionice pisanja proze pod mentorstvom Zorana Ferića. Objavila je radove na kultipraktik.org i booksa.hr. Objavila je i priču u časopisu Fantom slobode. Članica je književne grupe ZLO.

proza

Marin Ivančić: Karijatida

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Marin Ivančić (1991., Karlovac) diplomirani je pravnik na stručnom usavršavanju u Hrvatskoj komori ovlaštenih inženjera geodezije. Od zala birokracije dušu spašava čitanjem, županijskim nogometom, a odnedavno i pisanjem. Igra zadnjeg veznog u NK Dobra-Novigrad na Dobri, ima dobar udarac i pregled igre. Čitalački ukus mu je hipsterski eklektičan. Ovo mu je prvi objavljeni rad.

proza

Jelena Petković: Japan

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Jelena Petković (1984.) diplomirala je povijest i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Osijeku. Živi i radi u Vukovaru.

proza

Luiza Bouharaoua: Zvučni zid

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Luiza Bouharaoua (1985., Split) diplomirala je kroatistiku i anglistiku na Filozofskom fakultetu u Splitu. Radi u Skribonautima. Prevodi i piše. Prevela je roman Rachel Kushner "Bacači plamena" (Profil, 2017.). Kratke priče objavljivala je u The Split Mindu, Fantomu Slobode i na portalima Kritična masa i Nema. Priče su joj izvođene u na Trećem programu hrvatskog radija. Uvrštena je u regionalni zbornik "Izvan koridora - najbolja kratka priča" (VBZ, 2011.) i antologiju hrvatske mlade proze "Bez vrata, bez kucanja" (Sandorf, 2012.). Finalistica je natječaja Festivala europske kratke priče u 2016. i 2017. godini. Dobitnica je nagrade Ulaznica za kratku priču te nagrade Prozak za najbolji prozni rukopis autora/ica do 35 godina. U 2019. izlazi joj Prozakom nagrađeni prvijenac.

proza

Valerija Cerovec: Hotel Horizont (ulomak iz kratkog romana)

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Valerija Cerovec (1993., Čakovec) je vizualna umjetnica i spisateljica. Završila je preddiplomski studij modnog dizajna na Tekstilno-tehnološkom fakultetu i studij komparativne književnosti na Filozofskom fakultetu, a diplomirala na Odsjeku za animirani film i nove medije na Akademiji likovnih umjetnosti. Dobitnica je nagrade “Franjo Marković” Filozofskog fakulteta. Sudjelovala je u nizu skupnih izložbi i jednoj samostalnoj naziva “23. rujna, dan kad se ništa naročito nije dogodilo”. Članica je HDLU-a.

proza

Jan Bolić: Mrtvi kanal (ulomak iz neobjavljenog romana)

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Jan Bolić (1995., Rijeka) je autor koji boluje od progresivne bolesti spinalne mišićne atrofije tip 2 zbog koje ne može pomaknuti gotovo nijedan dio tijela, no i dalje, bez obzira na progresiju bolesti, uspijeva pisati s dva prsta koja još uvijek može pomaknuti i s njima stvara književna djela. Dosad je objavio dvije knjige: zbirku poezije „Trenutci“ (2016.) i zbirku poezije i proznih zapisa „Može biti lijepo“ (2017.). Jedna pjesma objavljena je i u zbirci poezije skupine autora iz cijele RH naziva „Petrinjske staze“ iz Petrinje. Povremeno objavljuje svoje radove na književnim portalima i svom Facebook profilu U trećoj knjizi odlučio se pozabaviti žanrom krimića.

proza

Andrea Bauk: Kult užarene krune

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Andrea Bauk (1985., Rijeka) je završila stručni studij vinarstva u Poreču nakon kojeg je radila razne poslove. Teme njezinog pisanja su SF, međuljudski, pogotovo obiteljski odnosi i tabu teme, a njezini likovi redovito su autsajderi i mizantropi. Nekoliko njezinih priča i pjesama objavljene su u sklopu književnih natječaja.

proza

Luka Katančić: Papirnati poljubac

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Luka Katančić (1996., Zagreb) student je Pravnog fakulteta u Zagrebu. 2014. i 2015. godine osvojio je treće nagrade: „Stanislav Preprek“, „Joan Flora“, „Pavle Popović“, „Janoš Siveri“, „Rade Tomić“ te drugu nagradu „Duško Trifunović“ u Novom Sadu za poeziju u kategoriji do 30 godina.

proza

Dalen Belić: Ispovijed serijskog samoubojice

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR

Dalen Belić rođen je 1997. godine. Živi u Pazinu, a studira engleski i njemački jezik na Filozofskom fakultetu u Rijeci. Objavljivan je u istrakonskoj zbirci Apokalipsa laži te zbirkama Priče o manjinama i Priče o Pazinu u sklopu Festivala Fantastične Književnosti. Osvojio je drugo mjesto na Riječkim perspektivama 2017. godine i prvo mjesto 2018. Jednu njegovu priču teškometalne tematike možete pročitati na portalu Perun.hr.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg