interview

The Perils of Transation, guest post by Will Firth

ANZ LitLovers, Lisa Hill, April 28, 2013

Last week in the course of my review of A Handful of Sand by Marinko Koscec, I had the pleasure of ‘meeting’ his translator in the conversation that took place in comments about the book. Will Firth is a multi-lingual Aussie translator who works in Berlin, translating Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croatian. Born in 1965 in Newcastle, Australia, Will studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb and Moscow, and since 1991, he has been living in Berlin, where he works as a freelance translator of literature and the humanities.



On his website, Will declares his vision as a translator:

I see myself as a mediator and a smuggler: my mission is to funnel socially and politically relevant writings and quality literature from Eastern Europe, so vastly underrated, to the egotistical ‘West’.

I rather like the idea of ANZ LitLovers being a ‘receiver’ of these smuggled writings, and helping to spread the word in my part of the world!

Anyway, in response to Karenlee’s question about the perils of translation, I had the nerve to ask Will to contribute a guest post about it for ANZ LitLovers, and to my astonishment, it was in my InBox within 24 hours!

I’m very happy to respond to Lisa’s invitation to write a guest post for ANZ Litlovers. I work as a literary translator and mainly translate novels and short stories for publishers in Britain and the US. Since I’m fairly well attuned to the literary scene in the countries of ex-Yugoslavia, my key client is happy for me suggest titles and I’ve actually been able to choose half my work myself in the last few years.

I rarely meet an author face to face before translating their book. We normally establish contact by e-mail when the contracts have been finalised and it’s clear that the project is going to go ahead. We start corresponding and I ask them questions, at first of a general nature and then in increasing detail. I like to discuss things even when I’m 99% sure what my solution is going to be because there are often ambiguities in the original or multiple translation options in English, so having certainty about the author’s intentions is important to me. Almost all of my authors appreciate this intensive communication: it’s a pleasure for them to know that someone is reading their work so closely, and sometimes it even shows up inadequacies that they’d like to redress in future editions of the original. Occasionally we’ll disagree about a particular point, and there are no set rules about who then prevails – them, me, or the editor at the end. I’ve only translated one deceased author, and it was a shame not to be able to get to know him! I dread the challenge of working with a really well-known (or opinionated) author who might want to dictate aspects of the translation.

‘As literal as possible, as free as necessary’ is often seen as the guiding principle of faithful translation. There are times when something of a mental leap is required to find an appropriate equivalent in English, especially when the languages are structurally very different. Similarly, it can take substantial reformulation to do justice to implicit cultural assumptions. I often find that an idiom or a free translation encapsulating the essence of a situation does the job, but it can take a lot of brainstorming to come up with a good, succinct solution.

Doing away with repetition and other redundancies is something I have to do regularly. On the other hand, I also often make changes where contextualisation or explanation is required. One simple example is when contemporary writers from ex-Yugoslavia refer to ‘the war’; usually it’s only clear from the context which war they mean, so in the translation I’ll expand on this and refer to the Second World War or one of the post-Yugoslav wars of the 1990s, at least at first mention.

Jokes and wordplay are notoriously hard to translate and often demand a recasting of the image so as to express the emotional valence with suitable terms in English. In a book of memoirs I translated for a Croatian-Australian family, the memoirist – a successful soccer player in his youth – describes a befriended doctor writing a fake sick report for him. He quips about his feigned condition being a čir na jedanaestercu (in English: an ulcer of the ‘eleven-metre mark’, i.e. the penalty spot). There’s a clever allusion here to a duodenal ulcer. I found this untranslatable because we don’t say ‘eleven-metre mark’ in English soccer terminology. The challenge was therefore to come up with a term referring to soccer and also mentioning an inner organ or illness, and after much experimentation I settled for an ‘offside gall bladder’.

Sometimes there are difficult terminological issues to deal with, and since footnotes are generally not acceptable the translator is faced with the option – or even necessity – of accommodating them by creatively tweaking the text. With one demanding historical novel I saved myself many headaches by persuading the publisher to let me write a brief introduction dealing with some of the terms and issues.

There are books where I’ve had to change the name of the main protagonist because it would create the wrong associations in English. There have also been times when I’ve come up with a new title for a book or story because a literal translation of the original title would have been bland or misleading. One example was a witty short story by a Bosnian author about a fellow who cruised through life, constantly tipsy, and discovered he could speak any language provided he drank the corresponding national beverage. The title of the original was ‘Skraćeni jezički kurs’ (A Condensed Language Course), but I thought that sounded too dry and managed to convince the editor to settle for ‘A Drink or Two Loosens the Tongue’.

The element of lateral thinking involved in finding divergent solutions like this is demanding, and there are days when I feel I can’t loosen up and think outside the box. But I find it immensely rewarding when I do come up with something appropriate, and even more so when readers like it.

© Will Firth

* * *

I can manage light conversation and tourist interactions in a few languages, (French, Italian, Spanish, Indonesian, and (sort-of) Russian) but my competence is nowhere near good enough to read novels in their original language so I’m very grateful to the often unsung heroes of literary translation. And with Will, it seems as if we also owe him thanks for often being responsible for nominating books that eventually make their way to publication in English – because he reads widely in the literature of the former Yugoslavia, and his publishers obviously trust him that he knows what’s good to read.

We also owe thanks to the small independent publishing houses which specialise in translations. Here in Australia Scribe Publications and Text Publishing have brought out many of the notable books in translation, the ones that tend to be on shortlists of one sort or another. The Last of the Vostyachs by Diego Marani is the most recent of these that I’ve reviewed from Text, and from Scribe, (also on the 2013 Independent Foreign Fiction Prize nominees) The Detour by Gerbrand Bakker (translated by Aussie David Colmer). As you may have noticed on my RH sidebar, soon to be read on my TBR is a trilogy by Hans Fallada (Scribe) which I’m looking forward to. Text has also been active in bringing us books by Chinese authors, such as Lenin’s Kisses by Yan Lianke. In the Asian century, it’s very important that we read more of their stories, but in multicultural societies like Australia, it’s also important to hear the voices of the ethnic groups that are part of our citizenry.

In the case of books from Serbo-Croatian countries, Istros Books, based in London, is a small independent publishing house which specialises in the literature of Eastern Europe and in 2013 is producing two series, Best Balkan Books and Books from the Edge (Croatia and Turkey). What’s fantastic for Aussie buyers is that thanks to online suppliers offering free postage is that we can at last get hold of these books at an affordable cost. Will has been active in translating for Istros, as you can see from the list below, but he’s also worked for very small publishers here in Australia.

 

 

Will’s recent translations include:

A Handful of Sand, novel by Marinko Koščec, Istros Books 2013, 250pp, ISBN: 978-1908236074

Our Man in Iraq, novel by Robert Perišić, Istros Books 2012, 250pp, ISBN: 978-1908236043

The Coming, novel by Andrej Nikolaidis, Istros Books 2012, 127pp, ISBN: 978-1908236036

• Stolen Thoughts / Украдени мисли, poetry by Dushan Ristevski (bilingual version), Macedonian Literary Association “Grigor Prlichev” 2011, 158pp, ISBN 978-0980847963

Hansen’s Children, novel by Ognjen Spahić, Istros Books 2011, 156pp, ISBN: 978-1908236012

Pirey, novel by Petre M. Andreevski, Pollitecon Publications 2009, co-translated with Mirjana Simjanovska, 290pp ISBN 978-0980476323.

panorama

Zagreb in June

The beckoning of the shimmering blue Adriatic Sea is strong in the summertime and Zagreb's residents tend to steadily file out to the coast to join the sun worshippers. That being said, the biggest city in Croatia still has a great summertime program with various festivals, outdoor concerts and the like on offer. Check out what's going in Zagreb this June in the link below.

review

Review of Daša Drndić's Belladonna

One of Croatia's brightest literary stars who sadly passed away last year left a trove of brilliant writing as her legacy. Read a review of Daša Drndić's novel, Belladonna (2012), in the link below.

panorama

Zagreb's Street Art

So you're visiting Zagreb and are curious about it's underground art scene? Check out this guide to Zagreb's street art and explore all the best graffiti artists' work for yourself on your next walk through the city.

interview

An Interview with Olja Savičević Ivančević

Step into the award-winning author Olja Savičević Ivančević’s world as she peels away the many layers of her hometown Split and all of Dalmatia in the interview below.

panorama

Zagreb's Amazing Daughters

International Women’s Day offers the opportunity to reflect on amazing women that have made a lasting impression on the world. But recognizing the important ways women shape and impact our world shouldn’t be limited to one day out of the year. Check out some of Zagreb’s most memorable women in the link below.

panorama

Untranslatable Croatian Phrases

What’s the best way for an open-minded foreigner to get straight to the heart of another culture and get a feel for what makes people tick? Don’t just sample the local food and drink and see the major sights, perk up your ears and listen. There’s nothing that gives away the local flavor of a culture more than the common phrases people use, especially ones that have no direct translation.

Check out a quirky list of untranslatable Croatian phrases from Croatian cultural guide extraordinaire, Andrea Pisac, in the link below:

panorama

Jonathon Bousfield on the Museum of Broken Relationships

Just got out of a serious relationship and don't know what to do with all those keepsakes and mementos of your former loved one? The very popular and probably most unique museum in Zagreb, the Museum of Broken Relationships, dedicated to preserving keepsakes alongside the diverse stories of relationships gone wrong, will gladly take them. Find out how the museum got started and take an in-depth look at some of its quirkiest pieces in the link below.

panorama

The Lasting Impact of the 1980s on Zagreb

Find out how the 1980s, which saw the pinnacle of the domestic music scene, uncertain and rapidly changing political circumstances, and a more open and critical media, shaped the soul of modern-day Zagreb.

panorama

Cool Things To Do in Zagreb

Zagreb is Croatia’s relaxed, charming and pedestrian-friendly capital. Check out Time Out’s definitive Zagreb guide for a diverse set of options of what to explore in the city from unusual museums to legendary flea markets and everything in between.

panorama

Jonathan Bousfield on Diocletian's Legacy in Split

Diocletian’s Palace is the main attraction in Split, the heart and soul of the city. Because of the palace, Split’s city center can be described as a living museum and it draws in the thousands of tourists that visit the city annually. But how much do we really know about the palace’s namesake who built it, the last ruler of a receding empire? Jonathan Bousfield contends that history only gives us a partial answer.

interview

The Poetry of Zagreb

Cities have served as sources of inspiration, frustration, and discovery for millennia. The subject of sonnets, stories, plays, the power centers of entire cultures, hotbeds of innovation, and the cause of wars, cities are mainstays of the present and the future with millions more people flocking to them every year.

Let the poet, Zagreb native Tomica Bajsić, take you on a lyrical tour of the city. Walk the streets conjured by his graceful words and take in the gentle beauty of the Zagreb of his childhood memories and present day observation.

panorama

Jonathon Bousfield's Take on the Croatian Cultural Landscape in 2018

What could possibly tie together island musicals, political thrillers, 60s Yugoslavian culture, contemporary Croatian authors, graphic novels set amongst a backdrop of urban decay, Le Cobustier inspired architecture and a classic 20th century author’s firsthand account of 1920s Russia? Proving that he really does have his finger on the pulse of Croatian’s cultural scene, Jonathon Bousfield expounds on all of this and more in his 2018 Croatian Cultural Guide, check it out in the link below.

review

Jonathon Bousfield Reviews the English Translation of Krleža's Journey to Russia

Krleža, a giant of 20th century European literature, is woefully undertranslated into English. Read Jonathon Bousfield’s compelling review of the master Krleza’s part travelogue, part prose account of the time he spent in Russia as a young man in the mid-1920s, Journey to Russia, which is accessible to English readers for the first time.

panorama

Mirogoj Cemetery: An Architectural Jewel

Going to a cemetery may not be the first idea that pops into your mind when visiting a new city. But the stunning Mirogoj cemetery in Zagreb, which was designed by the renowned Austrian architect, Herman Bolle, is definitely worth a bit of your time. Read more below to find out why.

panorama

You Haven't Experienced Zagreb if You Haven't Been to the Dolac Market

Dolac, the main city market, is a Zagreb institution. Selling all the fresh ingredients you need to whip up a fabulous dinner, from fruits and vegetables to fish, meat and homemade cheese and sausages, the sellers come from all over Croatia. Positioned right above the main square, the colorful market is a beacon of a simpler way of life and is just as bustling as it was a century ago.

panorama

Croatian Phrases Translated into English

Do you find phrases and sayings give personality and flair to a language? Have you ever pondered how the culture and history of a place shape the common phrases? Check out some common sayings in Croatian with their literal translations and actual meanings below.

panorama

Discover Croatia's Archaeological Secrets

Discover Croatia’s rich archaeological secrets, from the well known ancient Roman city of Salona near Split or the Neanderthal museum in Krapina to the often overlooked Andautonia Archaeological Park, just outside of Zagreb, which boasts the excavated ruins of a Roman town or the oldest continuously inhabited town in Europe, Vinkovci.

report

Hollywood and Dubrovnik

The medieval city in Croatia is having a geek-culture moment as the setting for King’s Landing in the HBO series “Game of Thrones”.
Hollywood seems to have discovered Dubrovnik. Parts of The Last Jedi, the eighth episode in the Star Wars saga, also take place in the fortress town. Filming wrapped this year on a new Robin Hood film starring Taron Eagerton, Jamie Foxx, and Jamie Dornan (and produced by Leonard DiCaprio). The 25th James Bond film is reported to begin shooting in the city in January 2018.
But not everyone appreciates all the attention.

panorama

Croatian Sites on UNESCO World Heritage Tentative List

A little know fact is that Croatia, together with Spain, have the most cultural and historical heritage under the protection of UNESCO, and Croatia has the highest number of UNESCO intangible goods of any European country.

panorama

Croatian National Theatre in Zagreb

The National Theater in Zagreb, Croatia’s capital, is one of those things which always finds its way to every visitor’s busy schedule.

panorama

Zagreb Festivals and Cultural Events

Numerous festivals, shows and exhibitions are held annually in Zagreb. Search our what's on guide to arts & entertainment.

Authors' pages

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg