interview

The Perils of Transation, guest post by Will Firth

ANZ LitLovers, Lisa Hill, April 28, 2013

Last week in the course of my review of A Handful of Sand by Marinko Koscec, I had the pleasure of ‘meeting’ his translator in the conversation that took place in comments about the book. Will Firth is a multi-lingual Aussie translator who works in Berlin, translating Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croatian. Born in 1965 in Newcastle, Australia, Will studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb and Moscow, and since 1991, he has been living in Berlin, where he works as a freelance translator of literature and the humanities.



On his website, Will declares his vision as a translator:

I see myself as a mediator and a smuggler: my mission is to funnel socially and politically relevant writings and quality literature from Eastern Europe, so vastly underrated, to the egotistical ‘West’.

I rather like the idea of ANZ LitLovers being a ‘receiver’ of these smuggled writings, and helping to spread the word in my part of the world!

Anyway, in response to Karenlee’s question about the perils of translation, I had the nerve to ask Will to contribute a guest post about it for ANZ LitLovers, and to my astonishment, it was in my InBox within 24 hours!

I’m very happy to respond to Lisa’s invitation to write a guest post for ANZ Litlovers. I work as a literary translator and mainly translate novels and short stories for publishers in Britain and the US. Since I’m fairly well attuned to the literary scene in the countries of ex-Yugoslavia, my key client is happy for me suggest titles and I’ve actually been able to choose half my work myself in the last few years.

I rarely meet an author face to face before translating their book. We normally establish contact by e-mail when the contracts have been finalised and it’s clear that the project is going to go ahead. We start corresponding and I ask them questions, at first of a general nature and then in increasing detail. I like to discuss things even when I’m 99% sure what my solution is going to be because there are often ambiguities in the original or multiple translation options in English, so having certainty about the author’s intentions is important to me. Almost all of my authors appreciate this intensive communication: it’s a pleasure for them to know that someone is reading their work so closely, and sometimes it even shows up inadequacies that they’d like to redress in future editions of the original. Occasionally we’ll disagree about a particular point, and there are no set rules about who then prevails – them, me, or the editor at the end. I’ve only translated one deceased author, and it was a shame not to be able to get to know him! I dread the challenge of working with a really well-known (or opinionated) author who might want to dictate aspects of the translation.

‘As literal as possible, as free as necessary’ is often seen as the guiding principle of faithful translation. There are times when something of a mental leap is required to find an appropriate equivalent in English, especially when the languages are structurally very different. Similarly, it can take substantial reformulation to do justice to implicit cultural assumptions. I often find that an idiom or a free translation encapsulating the essence of a situation does the job, but it can take a lot of brainstorming to come up with a good, succinct solution.

Doing away with repetition and other redundancies is something I have to do regularly. On the other hand, I also often make changes where contextualisation or explanation is required. One simple example is when contemporary writers from ex-Yugoslavia refer to ‘the war’; usually it’s only clear from the context which war they mean, so in the translation I’ll expand on this and refer to the Second World War or one of the post-Yugoslav wars of the 1990s, at least at first mention.

Jokes and wordplay are notoriously hard to translate and often demand a recasting of the image so as to express the emotional valence with suitable terms in English. In a book of memoirs I translated for a Croatian-Australian family, the memoirist – a successful soccer player in his youth – describes a befriended doctor writing a fake sick report for him. He quips about his feigned condition being a čir na jedanaestercu (in English: an ulcer of the ‘eleven-metre mark’, i.e. the penalty spot). There’s a clever allusion here to a duodenal ulcer. I found this untranslatable because we don’t say ‘eleven-metre mark’ in English soccer terminology. The challenge was therefore to come up with a term referring to soccer and also mentioning an inner organ or illness, and after much experimentation I settled for an ‘offside gall bladder’.

Sometimes there are difficult terminological issues to deal with, and since footnotes are generally not acceptable the translator is faced with the option – or even necessity – of accommodating them by creatively tweaking the text. With one demanding historical novel I saved myself many headaches by persuading the publisher to let me write a brief introduction dealing with some of the terms and issues.

There are books where I’ve had to change the name of the main protagonist because it would create the wrong associations in English. There have also been times when I’ve come up with a new title for a book or story because a literal translation of the original title would have been bland or misleading. One example was a witty short story by a Bosnian author about a fellow who cruised through life, constantly tipsy, and discovered he could speak any language provided he drank the corresponding national beverage. The title of the original was ‘Skraćeni jezički kurs’ (A Condensed Language Course), but I thought that sounded too dry and managed to convince the editor to settle for ‘A Drink or Two Loosens the Tongue’.

The element of lateral thinking involved in finding divergent solutions like this is demanding, and there are days when I feel I can’t loosen up and think outside the box. But I find it immensely rewarding when I do come up with something appropriate, and even more so when readers like it.

© Will Firth

* * *

I can manage light conversation and tourist interactions in a few languages, (French, Italian, Spanish, Indonesian, and (sort-of) Russian) but my competence is nowhere near good enough to read novels in their original language so I’m very grateful to the often unsung heroes of literary translation. And with Will, it seems as if we also owe him thanks for often being responsible for nominating books that eventually make their way to publication in English – because he reads widely in the literature of the former Yugoslavia, and his publishers obviously trust him that he knows what’s good to read.

We also owe thanks to the small independent publishing houses which specialise in translations. Here in Australia Scribe Publications and Text Publishing have brought out many of the notable books in translation, the ones that tend to be on shortlists of one sort or another. The Last of the Vostyachs by Diego Marani is the most recent of these that I’ve reviewed from Text, and from Scribe, (also on the 2013 Independent Foreign Fiction Prize nominees) The Detour by Gerbrand Bakker (translated by Aussie David Colmer). As you may have noticed on my RH sidebar, soon to be read on my TBR is a trilogy by Hans Fallada (Scribe) which I’m looking forward to. Text has also been active in bringing us books by Chinese authors, such as Lenin’s Kisses by Yan Lianke. In the Asian century, it’s very important that we read more of their stories, but in multicultural societies like Australia, it’s also important to hear the voices of the ethnic groups that are part of our citizenry.

In the case of books from Serbo-Croatian countries, Istros Books, based in London, is a small independent publishing house which specialises in the literature of Eastern Europe and in 2013 is producing two series, Best Balkan Books and Books from the Edge (Croatia and Turkey). What’s fantastic for Aussie buyers is that thanks to online suppliers offering free postage is that we can at last get hold of these books at an affordable cost. Will has been active in translating for Istros, as you can see from the list below, but he’s also worked for very small publishers here in Australia.

 

 

Will’s recent translations include:

A Handful of Sand, novel by Marinko Koščec, Istros Books 2013, 250pp, ISBN: 978-1908236074

Our Man in Iraq, novel by Robert Perišić, Istros Books 2012, 250pp, ISBN: 978-1908236043

The Coming, novel by Andrej Nikolaidis, Istros Books 2012, 127pp, ISBN: 978-1908236036

• Stolen Thoughts / Украдени мисли, poetry by Dushan Ristevski (bilingual version), Macedonian Literary Association “Grigor Prlichev” 2011, 158pp, ISBN 978-0980847963

Hansen’s Children, novel by Ognjen Spahić, Istros Books 2011, 156pp, ISBN: 978-1908236012

Pirey, novel by Petre M. Andreevski, Pollitecon Publications 2009, co-translated with Mirjana Simjanovska, 290pp ISBN 978-0980476323.

o nama

Dobitnik nagrade "Sedmica i Kritična masa 2020" je Filip Rutić

Dobitnik književne nagrade "Sedmica i Kritična masa 2020" za mlade prozaiste je Filip Rutić (1997).
Nagrađena priča ''Riža s kečapom, blagim ili ljutim” ima snažan pečat 2020, a autoru je uspjelo kroz nepretenciozan ton i jedan neobičan odnos dati sliku opće nestabilnosti u eri korone i potresa.
U užem izboru nagrade, osim nagrađenog Rutića, bili su Lucija Švaljek, Iva Hlavač, Luca Kozina, Marina Gudelj, Vid Hribar i Darko Šeparović.
Ovo je bio peti nagradni natječaj koji raspisuje Kritična masa, a partner nagrade je cafe-bar Sedmica (Kačićeva 7, Zagreb). Nagrada se sastoji od plakete i novčanog iznosa (5.000 kuna bruto). U žiriju nagrade bile su članice redakcije Viktorija Božina i Ilijana Marin, te vanjski članovi Branko Maleš i Damir Karakaš.

intervju

Filip Rutić: Književnost bez novih glasova i perspektiva pretvara se u historiografiju

Predstavljamo uži izbor nagrade ''Sedmica & Kritična masa''

Filip je u uži izbor ušao s pričom ''Riža s kečapom, blagim ili ljutim''. Standardnim setom pitanja predstavljamo jednog od trojice muških natjecatelja.

o nama

Natječaj ''Sedmica & Kritična masa'' 2020 - uži izbor

Nakon šireg izbora slijedi uži izbor nagrade ''Sedmica & Kritična masa'' za mlade prozne autore. Pogledajte tko su sedmero odabranih.

o nama

Natječaj ''Sedmica & Kritična masa'' - popis šireg izbora, pred objavu užeg

Natječaj ''Sedmica & Kritična masa'' za mlade autorice i autore do 35 godina starosti bliži se svome kraju. Ovo je peto izdanje nagrade, utemeljene 2015. godine, koja pruža pregled mlađe prozne scene (širi i uži izbor) i promovira nova prozna imena. Prva nagrada iznosi 5.000 kuna (bruto iznos) i dodjeljuje se uz plaketu. Prethodnih su godina nagradu dobile Ana Rajković, Jelena Zlatar, Marina Gudelj i Mira Petrović.

proza

Marina Gudelj: Ljudi na uglu ulice, pokraj prodavaonice pića

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR 2020.

Marina Gudelj (1988., Split) završila je Hrvatski jezik i književnost na Sveučilištu u Zadru. Radi kao nastavnica Hrvatskog jezika u školi. Prvi književni rad, kratka priča Semafor, šahta, apoteka, birtija objavljena je u Zarezu 2015. godine. Iste je godine osvojila prvu književnu nagradu na portalu KSET-a za priču Kamo idu irske mačke. 2017. godine osvaja prvo mjesto na natječaju Kritične mase za priču Lee. S istom pričom iduće godine sudjeluje na LitLink festivalu u Zagrebu. 2018. godine osvaja treće mjesto s pričom Dulcinea na konjaku na 17. izdanju Festivala europske kratke priče, a krajem iste godine ulazi u uži izbor natječaja Prvi Prozak i Na vrhu jezika s pričom Vještica. 2019. godine osvaja nagradu Prvi Prozak za autore do 35 godina starosti, a objava zbirke priča očekuje se sredinom 2020. godine.

proza

Vid Hribar: Bilješke za preživljavanje

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR 2020.

Vid Hribar (1993., Zagreb) je trenutno na završnoj godini diplomskog studija na odsjeku dramaturgije pri Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu. Piše scenarije, drame, poeziju, kratke priče, uz to se bavi komponiranjem i sviranjem klavira u brojnim zagrebačkim bendovima. Na radiju se izvode njegove ''Nule i ništice'' (2017.), radiodrama inspirirana motivima Harmsove istoimene zbirke kratkih priča, drama ''Oskarov san'' (2019.) te ''Od Vlaške do Britanca'' (2019.). Njegova drama ''Tuneli'' prevedena je na makedonski jezik od strane Makedonskog centra ITI, a njegova drama ''404'' objavljena je na portalu drame.hr. Kao kompozitor radi na nizu kazališnih, filmskih, televizijskih te radiodramskih projekata.

proza

Luca Kozina: Grbava plesačica

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - UŽI IZBOR 2020.

Luca Kozina (1990., Split) piše prozu i poeziju. Radovi su joj objavljeni u časopisima: Zarez, Fantom Slobode, Mogućnosti, Republika, u zborniku Rukopisi 43 te na internetu (Zvona i Nari, Književnost Uživo, Kultipraktik, Nema). Dobitnica je nagrade Prozak za 2019. godinu. Piše književne kritike za portal Booksa. Članica je književne grupe NKV.

proza

Petra Bolić: Hans.

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR 2020.

Petra Bolić (1992., Varaždinu) studirala je francuski jezik i književnost, kulturološku germanistiku i književno-interkulturalnu južnoslavistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i Karl-Franzens Universität u Grazu. Znanstveno polje interesa su joj njemačko-južnoslavenski kulturno-književni transferi i suvremena slovenska proza. U slobodno se vrijeme bavi književnim prevođenjem i književnom kritikom. Vlastitu je kratku prozu do današnjega dana skrivala u ladicama.

proza

Ivana Pintarić: Propuštanje riječi

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR 2020.

Ivana Pintarić (1988., Zagreb) je edukacijski rehabilitator. Piše poeziju i kratke priče. Ulomkom iz romana ''Gorimo (ali ne boli više)'' ušla je u finale izbora za nagradu "Sedmica & Kritična masa" 2015. godine. Ulazi u širi izbor nagrade "Sedmica & Kritična masa" 2017. ulomkom iz romana "Ovo nije putopis o Americi". Bila je polaznica Booksine radionice pisanja kratke priče pod mentorstvom Zorana Ferića. Objavila je radove na portalima kultipraktik.org i booksa.hr. Objavila je priču u časopisu Fantom slobode. Članica je književne grupe ZLO koja okuplja mlade pisce različitih književnih afiniteta i usmjerenja, koji zajednički promiču ''mladu'' književnost, sudjeluju na književnim natječajima, festivalima te organiziraju književne susrete i čitanja.

proza

Josip Čekolj: Kokoši ne letiju visoko

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR 2020.

Josip Čekolj (1999., Zabok) student je treće godine kroatistike te etnologije i kulturne antropologije na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Dosad je svoje pjesme i kratke priče objavljivao u hrvatskim i regionalnim časopisima i zbornicima poput ''Rukopisa'', ''Alepha'', ''PoZiCe'', zbornika Gornjogradskog književnog festivala, Po(e)zitive i drugih te na portalima Kritična masa, Strane, Poeziju na štrikove, Čovjek-časopis i NEMA. Ovog ljeta izdaje dječju slikovnicu ''Srna i Mak u potrazi za uplašenim mjesecom'' u nakladi Mala zvona. S pjesničkim rukopisom ''Junaci i zmajevi su izumiruće vrste'' ušao je uži krug za nagradu ''Na vrh jezika'' 2019. godine.

proza

Ana Vučić: U Limbu

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR 2020.

Ana Vučić (1992., Karlovac) još uvijek pokušava završiti Kroatistiku i Sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Dosad su joj objavljene neke pjesme i jedan ulomak u studentskim časopisima i na Kritičnoj masi. Otkad je Jastrebarsko zamijenila Zagrebom piše tek neznatno više. U slobodno vrijeme čita, gleda sport i serije te mašta o obrani diplomskog rada u normalnim okolnostima. Vrhuncem svoje dosadašnje književne karijere smatra sudjelovanje na prvoj Kroeziji u kafiću Luxor.

proza

Ivan Katičić: Klošari

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR 2020.

Ivan Katičić (1990., Split) objavio je zbirku kratkih priča ''Pet metara bliže zvijezdama'' (Pučko otvoreno učilište Velika Gorica, 2016.). Živi i ne radi u Omišu.

proza

Gabrijel Delić: Orlovski

NAGRADA "SEDMICA & KRITIČNA MASA" - ŠIRI IZBOR 2020.

Gabrijel Delić (1998., Zagreb) napisao je nekoliko članaka na temu automobilizma objavljenih na jednoj britanskoj web-stranici i poneku kratku priču od kojih je zadnja objavljena u regionalnom natječaju ''Biber'' za 2019. godinu.

Stranice autora

Književna Republika Relations PRAVOnaPROFESIJU LitLink mk zg