Dražen Katunarić studied Philosophy at Strasbourg University. He composed prose, poetry, and essays. His works have been translated into English, French, German, Spanish, Slovenian, Bulgarian, Romanian, Corsican, and Italian. He has received several awards, including the literary award "Naji Naaman" (Lebanon 2004) and the literary award of Steiermärkische Sparkasse (2009). He was named a Knight of Literature (Chevalier de la littérature et de l'art) by the French Ministry of Culture.
THE AGE
for Lucumone
The Age is a small fossil animal that lives in the darkness of the jar, hung on a rope like a pail of water, by its skin, shape, at the same time similar to a crocodile, a lizard and a turtle. It hangs motionless. Food and light are harmful to it, it tastes somewhat funny in November and December, for the whole year. It shows itself to the world when people find it in the jug themselves, raise the lid by pure coincidence and look into the bottom. Only the Age itself mostly knows about itself.
As it ages it is convenient to it to be more and more seldom uncovered by curious people and as soon it feels light on its rough skin the Age bristles in the dry well: - People, do not lift me on the rope! I am not down there! There are only a few untouched words!
But they, being courious, lift her nevertheless because the Age comes with years. Playing with words, they are tickled by the idea that they will see something unreal, rough, poor and sorrowful, even if they cause pain to the animal. And the Age in the light is the same as the Age in the dark. The same. Only the words have remained on the bottom, the holy ones.
Translated by Miljenko Kovačićek
I STAY IN THE SEA LONGER AND LONGER
I stay in the sea longer and longer. In its innocence
It is warm right until sunset when the west
grows red and swallows go crazy with joy: they overtake
the heavens. I stay in the sea longer and longer to enjoy
every wave as sweet as sliced courgettes in
olive oil, sprinkled with parsley, garlic and
sweet basil. I stay in the sea longer and longer to look forward to
the foamy stroke and to the incidental trace;
shall I, with my own eyes, find memory on
the clear sand, on the leaves at the bottom: in every shadow
there are some layers of a dream. I stay longer and longer
in the sea, watching purple female swimmers on
cracked limestone, seagulls with slanted foreheads, with fish across
their beaks, painted gates on the shimmering, reddish
surface. I stay in the sea longer and longer, alluring
the sunset, in my ears there squeals the echo of joyful days and
cheering: I listen to my own man! I stay longer
and longer, until the dark, in the sea.
Translated by Evald Flisar
YOUR BROTHERS RUN
your brothers run
in the land of Chronos
their steps numbered
shadows combined
they play games for themselves
in seclusion with no words
check out the messages
and run again
your brothers wish to know
neither joy or nor sorrow
love nor hatred
they run without much effort
of taut muscles
in even movements
their steps numbered
your brothers went deaf
to spoken words
they unwind the earphones
surprised faces
nod the head
in troubles of silence
your brothers run
check out the messages
and run again
in the land of Chronos
with a light knapsack
of piled contempt
your brothers run
not touching hips with elbows
taciturn, serious, absent
with a crown of callous glory
their steps numbered
shadows elongated
Translated by Graham McMaster
PSALM ABOUT THE INFINITE
On the island I saw three hundred goats
and thirty billy-goats,
a wonder of sheep,
for thousand bent sheep
and hundreds of lively rams.
Eighty she-asses and ten doleful donkeys
seven hundred thirty five horses,
two gallopping, their mules
two hundred and forty-six.
Herd upon herd, limitless.
But not one shepherd.
With a donkey I found myself face to face,
we confronted each other in the darkness of the stable.
After the vision I sang:
I watch your island, God unknown
kneeling
before your work with my eyes
I watch your red earth
the work wounded stalks,
the work of your fists and nails.
You don't have to be ashamed of anything.
Not of cemeteries, landslides, skeletons,
Useless gall-nuts.
Not of barren fig-trees inside a stone enclosure.
Not of cripples made kings.
Not of bones that spring up
from under the soil and sing praise to God.
Not of donkeys who look straight in the eye
alone with people, alone with you.
Translated by Evald Flisar
UNLOVED
You don't know me, my dear, not even when I hold your hand. Caressing your frozen fingers. The waiter caught us at it when he brought us red wine from sheer excitement.
You don't know me, my dear, nor the old woman alone at the table because no one cares for her, except other old women who will come,
only later,
later...to play cards.
Can anyone kiss the way we can, knees touching? The waiter?
Would anyone pity the old women, or want them passionately?
The waiter?
If I spilled red wine on the floor, you would let go of my hand, feeling unloved.
You don't know me, my dear, but maybe even the old women sense
that I love you, since they are so lively at cards, and the waiter dances
carrying a platter of wine, which means he believes in our love,
only you, you don't believe me, my dear,
you have been unloved for too long,
for a very long time.
Translated by Evald Flisar
compilation
I do not know from where
the tramontana blows
from the left or right
to flicker in the ears
... the answer my friend
is blowing in the wind...
lean on my shoulder
listen to the summer's music
the birds are close
nesting around the bell tower
in Lodeve
and fly around it
below the heart strikes the hours
dreams of the impossible
do you hear that old melody
in the air
...che colpa ne ho
se il cuore e uno zingaro e va
in summer 2010
I met a gipsy man
in a black shirt
a white mark on his head
many women cried
and shamefaced men
when he played upon the accordion
... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
the heart is cloying
seven times sugared with almond
you will not clean it
unless you paste your fingers
twixt do and fa
for the heart it's not enough
to snatch the hours passed
it wants to steep them in vanilla
consign them to oblivion
...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...
Translated by Graham McMaster
A WOLF: AN UNPRONOUNCED WORD
Everything I see in the world is not immediately a word. And before it became a word, the wolf was an offender, a flayer of skin. That is where my restlessness comes from. Ever since I was small, they have been scaring me that I would meet a wolf. Today I met it and forgot what its name was, the wolf. And I wanted to pronounce this word at least to myself. In case it devours me, to get to know the killer.
The excitement grows as soon as it approaches me. Syllables multiply too quickly, look for each other’s end, stand on its tail and then jump over to its snout and then everything starts spinning in the brain and it misses.
I admit I cannot rest in the wolf’s glance, the snout opposite me convulses, teeth shine, seek in me the outcome of their longing. How to escape from the disproportion of wildness, hairs, the game of the muscles, probably bloody, and the unspoken words in my stomach? Well, the stomach is the only thing we have in common, our inside, the charm of filling and disappearance, our mother.
At that moment I don’t stammer, I say something to myself about nature and it bothers me that I also have to say something to the wolf. But his eyes already rumble and deprive my speech of sense. The snapping of the wolf’s teeth on an empty mouth interrupts my sentence half way through, inhabits it with a hiatus between the words, as if everything ought to be recommenced in the numb beat of the dark.
Translated by Miljenko Kovačićek
INTRODUCTION TO THE WOLF
Skiing, distant to nature, I wanted to take her mystery. To me,
she was only a passable, trodden place for the passage of feet.
But only in a fall does one recognize what the body is and what the soul is. Only
in a fall was I ready to turn to nature, once when I
sunk my hands and feet into the snow.
Everything changed, suddenly, forever at once: a silent,
threatening silence took over. The white cover in the silence of the boughs,
everything solemn.
A few meters away from me, a wolf appeared.
He descended onto my slope and set off to the valley. I saw the beast
carelessly dipping its paws into the snow and leaving its image.
All the whiteness, every tree, bark and silence belonged to it.
Translated by Miljenko Kovačićek
NATURE
I have risen from the great mountain dust!
I was running and screaming: - I met a wolf, I met a wolf!
I didn’t hide my nature, or the beast a short time ago.
Green in the wood. In the snow.
A coniferous tree shook off its dust.
Translated by Miljenko Kovačićek
COMMUNION OF THE WOLF
Abba – Father, adopt me as a son. I have met a wolf in the forest. I feel like a sheep with a broken spirit. Who will defeat even smaller beasts, when their Snouts are aimed at the moon. At You. He longs for me more than an illusion, more than any woman. He is evil that wants to devour. He is standing in front of me with stiff legs; with hair standing erect; eyes full of hatred; with open jaws; with canine teeth slobbery and showing; everything is wicked, ugly and horribly evil. Father, the wolf is transforming me. If you can do something, give him communion. Approach him, say a word, but silently, be unselfish, devour him with goodness. Turn him into numb and unpronounceable adoration.
Translated by Miljenko Kovačićek
ONLY IT
An animal notes a completely different world.
In the pupils of a beast or of a madman a strange lake spills over.
Disassociated, never associable, innocent and beastly, there is no glance
or thoughts, no looking inside.
It is almost a wasteland. Untouched emptiness, dull,
tearing emptiness that cries for fulfillment like in a temple,
or for plying with a boat from one point to an imagined island, on the way
from the top of a cactus to a plateau, from undergrowth to a grove or to a clearing.
When you meet a madman, this is again not the same as meeting a wolf,
a madwoman or a she-wolf,
because you ought to meet both her and him, from the left and from the right,
right in the pupils, fill out this emptiness that torments us ceaselessly,
only it.
Translated by Miljenko Kovačićek
BEFORE THE WOLF
May nobody bore me anymore, because I carry
wolf’s bites on my face!
Only now do I understand how happy I could have been at the time
when the beast hadn’t jumped at me.
I could mourn the others’ graves, jump to heaven
I could catch giant purple butterflies.
I could enumerate everything.
It was easy to live before the wolf.
Translated by Miljenko Kovačićek
A ROLLER MAN
He’s a strange man, angry in the morning, drowsy, he gets up on his barbed
feet, he will not talk even to God, but as soon as he starts the roller he
gets livelier at once because he knows that something nice is waiting
for him, long sandy paths and untrodden flying surfaces, waving and scattered,
that lead into the distance, a wonderful walk under the open sky and timid
Aeolian soil, are waiting for him, this infinity which he leans on with all his
weight.
Translated by Miljenko Kovačićek
A LETTER FROM THE ISLAND
Nobody anywhere.
The sea dances around the island
and dissolves its loneliness
(with its light, shallow foam into the cracks).
If a rare donkey passes during the day,
that is good!
If a field laborer passes
riding on it,
that is also good!
Even if a donkey does not pass!
Even if nothing passes!
It is all the same to me, whoever comes.
Wind. The moon. A stone-cutter.
A Venetian administrator.
Be it a man or a fish,
a reflection or a breath,
a color or a carob,
a dry or a rude word,
it is the same!
Be it a wave or laughter in the vines
be it darkness or a snake in the bora
Be it a cricket in the wood, a lonely finger or a grape-vine
Be it a silent, more silent or yet more silent voice,
it is the same!
Loneliness!
And loneliness again.
Translated by Miljenko Kovačićek
Croatia is a small, charming country known today as a prime European tourist destination. However, it has a complicated often turbulent history and is seemingly always destined to be at the crossroads of empires, religions and worldviews, with its current identity and culture incorporating elements from its former Communist, Slavic, Austrian-Hungarian, Catholic, Mediterranean, and European traditions.
Dubravka Ugrešić is one of the most internationally recognizable writers from Croatia, but she has a contentious relationship with her home country, having gone into self-exile in the early 90s. Her recently translated collection of essays, The Age of Skin, touches on topics of of exile and displacement, among others. Read a review of Ugrešić’s latest work of non-fiction, expertly translated by Ellen Elias-Bursac, in the link below .
Read a review of Neva Lukić's collection of short stories, Endless Endings, recently translated into English, in World Literature Today.
Zagreb has its fair share of graffiti, often startling passersby when it pops up on say a crumbling fortress wall in the historical center of the city. Along with some well-known street murals are the legendary street artists themselves. Check out the article below for a definitive guide to Zagreb's best street art.
The colorful, eclectic and much beloved Croatian children's cartoon Professor Balthazar was created by Zlatko Grgić and produced from the late 1960s through the 1970s. Now newer generations will be able to enjoy the Professor's magic, whether they speak Croatian or English.
Robert Prosinečki's long and fabled football career includes winning third place in the 1998 World Cup as part of the Croatian national team, stints in Real Madrid and FC Barcelona as well as managerial roles for the Croatian national team, Red Star Belgrade, the Azerbaijani national team and the Bosnian Hercegovinian national team.
From strange tales of mysterious murders to suspected criminals hiding out to scams, duels and gambling, Opatija, a favourite seaside escape for Central Europeans at the turn of the last century, routinely filled Austrian headlines and the public's imagination in the early 20th century.
Hailed as the father of 20th century Croatian children's literature, Grigor Vitez (1911-1966) is well known and loved in his homeland. With a new English translation of one of his classic tales AntonTon (AntunTun in Croatian), children around the world can now experience the author's delightful depiction of the strong-minded and silly AntonTon. The Grigor Vitez Award is an annual prize given to the best Croatian children's book of the year.
Have an overabundance of free time, thanks to the pandemic and lockdowns? Yearning to travel but unable to do so safely? Discover the rhythm of life and thought in multiple Eastern European countries through exciting new literature translated into English. From war-torn Ukraine to tales from Gulag inmates to the search for identity by Eastern Europeans driven away from their home countries because of the economic or political situations but still drawn back to their cultural hearths, this list offers many new worlds to explore.
Explore TimeOut's gallery of fascinating and at times thought-provoking art in the great open air gallery of the streets of Zagreb.
Partied too hard last night? Drop by Zagreb's Hangover Museum to feel more normal. People share their craziest hangover stories and visitors can even try on beer goggles to experience how the world looks like through drunken eyes.
How will the futuristic world of 2060 look? How far will technology have advanced, and how will those advancements affect how we live our everyday lives? These are the questions the Zagreb-based magazine Globus asked in a series of articles in 1960, when conceptualizing what advancements society would make 40 years in the future, the then far-off year of 2000. The articles used fantastical predictions about the future to highlight the technological advancements already made by the then socialist Yugoslavia. Take a trip with guide, Jonathan Bousfield, back to the future as envisioned by journalists in 1960s Yugoslavia.
What’s the best way for an open-minded foreigner to get straight to the heart of another culture and get a feel for what makes people tick? Don’t just sample the local food and drink and see the major sights, perk up your ears and listen. There’s nothing that gives away the local flavor of a culture more than the common phrases people use, especially ones that have no direct translation.
Check out a quirky list of untranslatable Croatian phrases from Croatian cultural guide extraordinaire, Andrea Pisac, in the link below:
Just got out of a serious relationship and don't know what to do with all those keepsakes and mementos of your former loved one? The very popular and probably most unique museum in Zagreb, the Museum of Broken Relationships, dedicated to preserving keepsakes alongside the diverse stories of relationships gone wrong, will gladly take them. Find out how the museum got started and take an in-depth look at some of its quirkiest pieces in the link below.
Zagreb is Croatia’s relaxed, charming and pedestrian-friendly capital. Check out Time Out’s definitive Zagreb guide for a diverse set of options of what to explore in the city from unusual museums to legendary flea markets and everything in between.
Diocletian’s Palace is the main attraction in Split, the heart and soul of the city. Because of the palace, Split’s city center can be described as a living museum and it draws in the thousands of tourists that visit the city annually. But how much do we really know about the palace’s namesake who built it, the last ruler of a receding empire? Jonathan Bousfield contends that history only gives us a partial answer.
Cities have served as sources of inspiration, frustration, and discovery for millennia. The subject of sonnets, stories, plays, the power centers of entire cultures, hotbeds of innovation, and the cause of wars, cities are mainstays of the present and the future with millions more people flocking to them every year.
Let the poet, Zagreb native Tomica Bajsić, take you on a lyrical tour of the city. Walk the streets conjured by his graceful words and take in the gentle beauty of the Zagreb of his childhood memories and present day observation.
Dolac, the main city market, is a Zagreb institution. Selling all the fresh ingredients you need to whip up a fabulous dinner, from fruits and vegetables to fish, meat and homemade cheese and sausages, the sellers come from all over Croatia. Positioned right above the main square, the colorful market is a beacon of a simpler way of life and is just as bustling as it was a century ago.
Do you find phrases and sayings give personality and flair to a language? Have you ever pondered how the culture and history of a place shape the common phrases? Check out some common sayings in Croatian with their literal translations and actual meanings below.
Discover Croatia’s rich archaeological secrets, from the well known ancient Roman city of Salona near Split or the Neanderthal museum in Krapina to the often overlooked Andautonia Archaeological Park, just outside of Zagreb, which boasts the excavated ruins of a Roman town or the oldest continuously inhabited town in Europe, Vinkovci.
A little know fact is that Croatia, together with Spain, have the most cultural and historical heritage under the protection of UNESCO, and Croatia has the highest number of UNESCO intangible goods of any European country.
The National Theater in Zagreb, Croatia’s capital, is one of those things which always finds its way to every visitor’s busy schedule.
So you're visiting Zagreb and are curious about it's underground art scene? Check out this guide to Zagreb's street art and explore all the best graffiti artists' work for yourself on your next walk through the city.
Numerous festivals, shows and exhibitions are held annually in Zagreb. Search our what's on guide to arts & entertainment.